Decyma (strofa)
Decyma (łac. decimus czyli dziesiąty) – strofa złożona z dziesięciu wersów o równej ilości sylab lub z wersów różniących się ilością sylab, ale ułożonych w określonym porządku. Układy rymów mogą być dowolne[1]. W balladach francuskich występował rym ababbccdcd, natomiast w hiszpańskich abbaaccddc[2]. Strofa ta charakterystyczna jest dla ody. W literaturze polskiej pojawia się w utworach Kajetana Koźmiana oraz Ludwika Osińskiego.
Spis treści
1 W literaturze włoskiej
2 W literaturze hiszpańskiej
3 W literaturze portugalskiej
4 W literaturze francuskiej
5 W literaturze anglojęzycznej
6 W literaturze słowackiej
7 W literaturze czeskiej
8 W literaturze słoweńskiej
9 W literaturze niemieckiej i holenderskiej
10 W literaturze polskiej
11 Przypisy
W literaturze włoskiej |
Strofy dziesięciowersowe w literaturze włoskiej występują między innymi w ballatach. Guido Cavalcanti wykorzystał dziesięciowiersz w utworze Quando di morte mi conven trar vita.
- Come m’invita lo meo cor d’amare,
- lasso, ch’è pien di doglia
- e di sospir’ sì d’ogni parte priso,
- che quasi sol merzé non pò chiamare,
- e di vertù lo spoglia
- l’afanno che m’ha già quasi conquiso?
- Canto piacere, beninanza e riso
- me’n son dogli’ e sospiri:
- guardi ciascuno e miri
- che Morte m’è nel viso già salita!
Poeta użył decymy również w wierszu Perch'i' no spero di tornar giammai. W XIX wieku Guido Mazzoni spożytkował dziesięciowiersz w poemacie Un pianto della Vergine in decima rima[3].
W literaturze hiszpańskiej |
Decyma była popularna w literaturze hiszpańskiej Złotego Wieku. Pedro Calderon de la Barca zastosował schemat abbaaccddc we fragmencie sztuki Życie snem. Decymy hiszpańskie są właściwie podwojonymi pięciowierszami.
- Con asombro de mirarte,
- con admiración de oírte,
- ni sé qué pueda decirte,
- ni qué pueda preguntarte;
- sólo diré que a esta parte
- hoy el cielo me ha guïado
- para haberme consolado,
- si consuelo puede ser
- del que es desdichado, ver
- a otro que es más desdichado.
W literaturze portugalskiej |
W literaturze portugalskiej decymę wykorzystywał między innymi renesansowy poeta Francisco de Sá de Miranda. Użył tej formy w utworze Glosa I a esta cantiga. Glosę przy użyciu zwrotek dziesięciowersowych napisał też autor Luzjad Luís Vaz de Camões:
- Mote:
- Campos bem-aventurados,
- tornai-vos agora tristes,
- que os dias em que me vistes
- alegre são já passados.
- Glosas:
- Campos cheios de prazer,
- vós, que estais reverdecendo,
- já me alegrei com vos ver;
- agora venho a temer
- que entristeçais em me vendo.
- E, pois a vista alegrais
- dos olhos desesperados,
- não quero que me vejais,
- para que sempre sejais
- campos bem-aventurados[4].
W literaturze francuskiej |
W literaturze francuskiej decyma występowała czasem w średniowiecznych balladach i w odach. Brat Napoleona I, Lucjan Bonaparte napisał decymą epos Charlemagne, ou L'église délivrée. Formę ballady w XIX wieku wskrzeszał Paul Verlaine.
- Et nous suivions tes luisants fanions,
- Soie et satin, ô Bonheur vainqueur, pour
- Jusqu’à la mort, que d’ailleurs nous niions.
- J’allais par les chemins en troubadour,
- Chantant, ballant, sans craindre ce pandour,
- Qui vous saute à la gorge et vous découd.
- Elle évoquait la chère nuit d’Août
- Où son aveu bas et lent me fit roi.
- Moi, j’adorais ce retour qui m’absout.
- J’ai rêvé d’elle et pas elle de moi[5].
- (Ballade en rêve)
Później decymy używał Paul Valéry (Aurore, La Pythie, Ébauche d’un serpent z tomu Charmes[6]).
W literaturze anglojęzycznej |
W literaturze angielskiej decymami o różnych układach rymów posługiwał się John Keats[potrzebny przypis]. W poezji amerykańskiej decymy użyła Emma Lazarus w wierszu Agamemnon's Tomb.
- Uplift the ponderous, golden mask of death,
- And let the sun shine on him as it did
- How many thousand years agone! Beneath
- This worm-defying, uncorrupted lid,
- Behold the young, heroic face, round-eyed,
- Of one who in his full-flowered manhood died;
- Of nobler frame than creatures of to-day,
- Swathed in fine linen cerecloths fold on fold,
- With carven weapons wrought of bronze and gold,
- Accoutred like a warrior for the fray[7].
Angielski romantyk William Wordsworth zastosował decymę w wierszu Complaint z tomu Lyrical Ballads:
- Before I see another day,
- Oh let my body die away!
- In sleep I heard the northern gleams;
- The stars they were among my dreams;
- In sleep did I behold the skies,
- I saw the crackling flashes drive;
- And yet they are upon my eyes,
- And yet I am alive.
- Before I see another day,
- Oh let my body die away!
Poeta użył dziesięciowiersza również w utworach The Last of the Flock i The Mad Mother. Algernon Charles Swinburne pisał ballady oparte na strofie dziesięciowersowej, jak A Ballad of Life. Decymy użył też w wierszu April[8].
W literaturze słowackiej |
Zasadniczo strofą dziesięciowersową napisany został najważniejszy słowacki poemat romantyczny, Maryna (Marína) Andreja Sládkoviča[9]. Strofy realizują przeważnie schemat 10a/8b/10a/8b/10c/10c/8d/10e/10e/8d.
- Keď sa lístoky tieto rozvinú
- pred tebou v chvíľkach pokoja,
- pozdrav mi, krásna, moju Marínu,
- veď je ona družka tvoja:
- Objím ju, krásnomladá je ona,
- dcérka je nášho šumného Hrona,
- Slovenka je ľúbohlasná:
- Objím ju, a keď v tomto objatí
- duša jej v tvojej duši sa stratí,
- i na mňa si spomeň, krásna!
Utwór ten przełożył na język polski Józef Waczków[10]. Pavol Országh Hviezdoslav spożytkował decymę złożoną z krótkich wersów w utworze Zabehávam v cudzie háje z cyklu Stesky 1.
- Zabehávam v cudzie háje
- poézie, v cudzí sad.
- Ach, v tých našich pustota je,
- tesknota je, mrak i chlad;
- smutno tam i pipíšatku,
- čo má rado húšť-púšť, z chládku
- volá na pľušť piskľave:
- nietožeby spevnej vtači,
- čo sa teší, škádli, ráči,
- drozdu tak či penkave[11].
W literaturze czeskiej |
Strofy dziesięciowersowej nie zabrakło w literaturze czeskiej XIX wieku. Jaroslav Vrchlický użył strofy dziesięciowersowej w balladzie francuskiej Balada o vlasech mojí paní:
- Buď veleben tvůj hustý, dlouhý vlas,
- jenž zlata lavinou se k skráním řítí,
- ve slunce záři plane nad topas,
- a v stínu když tvé ouško musí krýti,
- jak lísky kůra leskne se a svítí!
- Víc vůní v něm než v jižní noci jest,
- víc jisker v něm než na obloze hvězd,
- jak lilje kmitá jím tvůj bílý vaz.
- Ó, nech mne u tvých nohou věčně sníti –
- tvůj hladit vlas jest líp než víno píti!
Z kolei Svatopluk Čech posłużył się decymą w części dziewiątej poematu Lešetínský kovář. W XX wieku po decymę sięgnął Vladimír Holan, który eksperymentował też z dłuższymi zwrotkami, jak trzynastowersowa w poemacie První testament[12].
W literaturze słoweńskiej |
W literaturze słoweńskiej strofa dziesięciowersowa występuje w poezji najwybitniejszego romantyka Francego Prešerena. W utworze realizującej model hiszpańskiej glosy, zatytułowanym po prostu Glosa, są cztery zwrotki dziesięciowersowe.
- Le začniva pri Homeri,
- prosil reva dni je stare;
- mraz Ovidja v Pontu tare;
- drugih pevcov zgodbe beri:
- nam spričuje Alighieri,
- káko sreča pevce udarja;
- nam spričujeta pisarja
- Luzijade, Don Kihota,
- kákošne Parnasa pota -
- slep je, kdor se s petjam vkvarja[13].
W literaturze niemieckiej i holenderskiej |
W literaturze języka niemieckiego decyma pojawia się na przykład w balladzie Friedricha Schillera Der Graf von Habsburg.
- Zu Aachen in seiner Kaiserpracht,
- Im alterthümlichen Saale,
- Saß König Rudolphs heilige Macht
- Beim festlichen Krönungsmahle.
- Die Speisen trug der Pfalzgraf des Rheins,
- Es schenkte der Böhme des perlenden Weins,
- Und alle die Wähler, die sieben,
- Wie der Sterne Chor um die Sonne sich stellt,
- Umstanden geschäftig den Herrscher der Welt,
- Die Würde des Amtes zu üben[14].
Decyma pojawia się też w poemacie Nurty Renu holenderskiego poety Joosta van den Vondela.
W literaturze polskiej |
W literaturze polskiej strofa dziesięciowersowa nigdy nie była tak rozpowszechniona jak ośmiowersowa, jednak można wskazać wiele zastosowań dziesięciowiersza. Jan Kochanowski zbudował Psalm 6 z dwóch zwrotek dziesięciowersowych:
- Czasu gniewu i czasu swej zapalczywości
- Nie racz mię, Panie, karać z moich wszeteczności,
- Ale się raczej zmiłuj nade mną strapionym
- A ulży nieco bólu kościom udręczonym!
- Ciałem i duszą stękam, ledwe iżem żywy,
- Dokąd mię chcesz zapomnieć, Ojcze litościwy,
- Odmień umysł a wejźrzy na moje ciężkości,
- Nawróć duszę od progu ostatniej ciemności;
- Bo po śmierci kto na Cię wspomienie? Kto w grobie
- Położony będzie mógł dzięki czynić Tobie?
Barokowy poeta Wacław Potocki wykorzystał decymę w wierszu Nowy zaciąg pod chorągiew starą tryumfującego Jezusa, Syna Bożego[15]. Utwór został napisany trzynastozgłoskowcem.
- Nowy jarmark i dotąd jeszcze nie słychany
- W starym się Jeruzalem począł: sług na pany.
- Dotąd swe niewolniki, swe panowie sługi
- Przedawali (czegóż czas nie wywróci długi?);
- Dziś, przed Wielką Niedzielą (rozumiej o średzie),
- Sługa z panem, z mistrzem swym uczeń na targ jedzie.
- Judasz przedał Jezusa, a co gorsza z wiela,
- Człowiek Boga, stworzenie marne Stworzyciela.
- Kogóż, proszę, tak drogi towar nie spanoszy?
- Pytam: za co go przedał? Za trzydzieści groszy.
Ludwik Kondratowicz (Władysław Syrokomla) użył zwrotki dziesięciowersowej w utworze Kojec z kurczęty[16]
- Tak nieprzystępni dziecinnej trwodze,
- Ruszamy dziarskim a wolnym kłusem;
- A tuż, pamiętam, przy samej drodze
- Stała figura z Panem Jezusem,
- A od figury szła dróżka w lewo
- Gdzieś do zaścianku pomiędzy zboże.
- Tam... jakiś jeździec skrył się za drzewo,
- Trędzlą rumak spina jak może;
- Lecz rumak wojsko widząc z oddali,
- Prosto w chorągiew z kopyta pali.
Adam Asnyk wykorzystał decymę w wierszu Bez odpowiedzi.
- Nie znali nigdy co to jest dostatek,
- Lecz znali tylko — co trud i potrzeba;
- Nieraz im brakło mleka w piersiach matek,
- Nieraz im brakło na zagonach chleba...
- Nie znali nigdy tej pomyślnej doli,
- W której bez troski o jutrzejszą strawę
- Duch ludzki z mroku budząc się powoli,
- Na światło oczy otwiera ciekawe:
- Gdyż od kolebki czatowała bieda,
- Co duszy dziecka rozwinąć się nie da.
Należąca do tej samej epoki literackiej co Asnyk Maria Konopnicka strofę dziesięciowersową różnowersową zastosowała w utworze IV z cyklu Wieczorne pieśni. Utwór jest napisany wierszem amfibrachicznym. Wersy pierwszy, drugi, trzeci, czwarty, dziewiąty i dziesiąty są czterostopowe (dwunastozgłoskowe), a wersy piąty, szósty, siódmy i ósmy dwustopowe (sześciozgłoskowe).
- A kiedy odchodzi leciuchną swą nogą,
- To gasi za sobą słoneczko nad drogą,
- I skrzydły unosi w posępne te mroki
- Wiosenne marzenia, wiosenne uroki...
- I woła do ciebie:
- »Skończony twój dzień!
- Pożegnaj ty młodość,
- Idź w cień! idź w cień!«
- Ach! gdzież znajdziesz drogę, wśród zmierzchu i mgły?
- — Już rosa opada... To łzy! to łzy!
Roman Kołoniecki decymą napisał poemat Róża[17] i wiersz Norwidowskie.
Przypisy |
↑ Jacek Baluch, Piotr Gierowski: Czesko-polski słownik terminów literackich. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2016, s. 88. ISBN 978-83-233-4066-9.
↑ Michail Leonovič Gasparov: Nástin dějin evropského verše. Praha: Dauphin, 2012, s. 182. ISBN 978-80-7272-248-8.
↑ Guido Mazzoni: Un pianto della Vergine in decima rima (wł.). Archive.org, 1891. [dostęp 2017-02-20].
↑ Luís Vaz de Camões: Campos bem-aventurados (port.). pt.wikisource.org. [dostęp 2017-02-20].
↑ Paul Verlaine: Ballade en rêve (fr.). fr.wikisource.org. [dostęp 2017-02-20].
↑ Paul Valéry: Charmes (fr.). fr.wikisource.org, 1922. [dostęp 2017-02-20].
↑ Emma Lazarus: Agamemnon’s Tomb (ang.). PoemHunter. [dostęp 2017-02-20].
↑ Algernon Charles Swinburne: Poems and Ballads (ang.). Archive.org, 1866. [dostęp 2017-02-20].
↑ Wiktor Jarosław Darasz, Mały przewodnik po wierszu polskim, Kraków 2003, s. 153.
↑ Andrej Sládkovič, Maryna. Przełożył i wstępem opatrzył Józef Waczków, Warszawa 1973.
↑ Pavol Országh Hviezdoslav: Zabehávam v cudzie háje (słow.). zlatyfond.sme.sk. [dostęp 2017-02-20].
↑ Jakub Říha: Rým a strofika v českém verši, obzvláště u Jana Nerudy (cz.). is.cuni.cz, 2015. s. 98. [dostęp 2017-02-20].
↑ France Prešeren: Glosa (słoweń.). preseren.net. [dostęp 2017-02-20].
↑ Friedrich Schiller: Der Graf von Habsburg (niem.). gutenberg.spiegel.de. [dostęp 2017-02-20].
↑ Lucylla Pszczołowska: Wiersz polski. Zarys historyczny. Wrocław: Fundacja na Rzecz Nauki Polskiej, 1997, s. 115.
↑ Tekst w Wikiźródłach
↑ Zobacz, Roman Kołoniecki, Poezje wybrane, Warszawa 1978.
|