Metrum trocheiczne
Metrum trocheiczne – wzorzec metryczny w wersyfikacji iloczasowej lub sylabotonicznej, w którym mocne (odpowiednio długie lub akcentowane) są nieparzyste sylaby schematu[1]. W praktyce w wierszu sylabotonicznym (zarówno polskim jak i rosyjskim) nie wszystkie sylaby mocne są w rzeczywistości akcentowane[2]. W wierszu polskim w trochejach występuje czasem kataleksa, czyli odrzucenie ostatniej sylaby nieakcentowanej, w przypadku użycia rymu męskiego.
W wersyfikacji polskiej występują różne formaty wierszy trocheicznych:
- dwustopowiec trocheiczny akatalektyczny: SsSs
- dwustopowiec trocheiczny katalektyczny: SsS
- trójstopowiec trocheiczny akatalektyczny: SsSsSs
- trójstopowiec trocheiczny katalektyczny: SsSsS
- czterostopowiec trocheiczny akatalektyczny: SsSsSsSs
- czterostopowiec trocheiczny katalektyczny SsSsSsS
- pięciostopowiec trocheiczny akatalektyczny: SsSsSsSsSs
- pięciostopowiec trocheiczny katalektyczny: SsSsSsSsS
- sześciostopowiec trocheiczny akatalektyczny: SsSsSsSsSsSs
- sześciostopowiec trocheiczny katalektyczny: SsSsSsSsSsS
- siedmiostopowiec trocheiczny akatalektyczny: SsSsSsSsSsSsSs
- siedmiostopowiec trocheiczny katalektyczny: SsSsSsSsSsSsS
- ośmiostopowiec trocheiczny akatalektyczny: SsSsSsSsSsSsSsSs
- ośmiostopowiec trocheiczny katalektyczny: SsSsSsSsSsSsSsS
W formatach dłuższych począwszy od sześciostopowca (a nawet pięciostopowca) z reguły występuje średniówka:
- SsSs//SsSsS(s)
- SsSsSs//SsSsS(s)
- SsSsSsSs//SsSsS(s)
- SsSsSsSs//SsSsSsS(s)
Najpopularniejszym formatem polskiego wiersza trocheicznego jest czterostopowiec, zazwyczaj akatalektyczny. Aleksander Fredro napisał nim Zemstę:
- Usłuchałam cię, Wacławie:
- Dzień w dzień schodzim się w altanie,
- Lecz i razem co dzień prawie
- Nowe od cię mam żądanie —
- Tobiem szczęście życia winna,
- Ty nawzajem — chętnie wierzę;
- Czemuż twoja miłość inna
- Coraz nową postać bierze?
- Kiedy rozkosz być przy tobie
- Aż przepełnia serce moje,
- Ty, niewdzięczny, w tejże dobie
- Tłumisz tylko niepokoje.
Jednym z pierwszych przykładów konsekwentnie trocheicznego ośmiozgłoskowca jest oświeceniowa bajka Ignacego Krasickiego Lwica i maciora:
- Źle to, gdy się podli szczycą.
- Zeszła się raz świnia z lwicą,
- Więc w dyskursa. W tych przewlekła,
- Z żalem świnia lwicy rzekła:
- «Żal mi ciebie, luboś godna,
- Luboś zacna, żeś mniej płodna.
- Patrz na moją zgraję świnków:
- Co tu córek, co tu synków!
- A wszystkie jednym pomiotem».
- Rzekła lwica: «Wiem ja o tem.
- Ródź ty dziesięć, cztery, dwa,
- Ja jednego, ale lwa».
Tylko dziewiąty wers wyłamuje się ze schematu, ale w ten sposób podkreśla szczególnie ważne miejsce w przemówieniu przechwalającej się świni. Puenta jest wyodrębniona zastosowaniem rymów męskich, których normalnie poeci klasycystyczni w ogóle nie używali.
W literaturze polskiej jest bardzo wiele przykładów trocheicznego czterostopowca. Adam Asnyk użył go w wierszu Między nami nic nie było. Przykład czterostopowego trocheja można odnaleźć w liryce Krzysztofa Kamila Baczyńskiego w utworze Niebo złote ci otworzę:
- Jeno wyjmij mi z tych oczu
- szkło bolesne - obraz dni,
- które czaszki białe toczy
- przez płonące łąki krwi.
- Jeno odmień czas kaleki,
- zakryj groby płaszczem rzeki,
- zetrzyj z włosów pył bitewny,
- tych lat gniewnych
- czarny pył.
Baczyński stosuje wersy pełne i katalektyczne:
- SsSsssSs
- SsSsSsS
- SsSsSsSs
- ssSsSsSs
- SsSsSsSs
- SsSsSsSs
- SsSsSsSs
- sSSs
- SsS
Czysty pięciostopowiec trocheiczny w wersyfikacji polskiej występuje raczej rzadko, ale wiele wierszy napisanych dziesięciozgłoskowcem ze średniówką po sylabie czwartej wykazuje tendencję do takiego właśnie uporządkowania akcentowego:
- Chaty rzędem na piaszczystych wzgórkach;
- Za chatami krępy sad wiśniowy;
- Wierzby siwe poschylały głowy
- Przy stodołach, przy niskich obórkach.
- Płot się wali; piołun na podwórkach;
- Tu rżą konie, ryczą chude krowy,
- Tam się zwija dziewek wieniec zdrowy
- W kraśnych chustkach, w koralowych sznurkach.
- Szare chaty! nędzne chłopskie chaty!
- Jak się z wami zrosło moje życie,
- Jak wy, proste, jak wy, bez rozkoszy...
- Dziś wy dla mnie wspomnień skarb bogaty,
- Ale wspomnień, co łzawią obficie -
- Hej! czy przyjdzie czas, co łzy te spłoszy?!...
- (Jan Kasprowicz, Z chałupy)
Bezwyjątkowo trocheiczne są w sonecie Kasprowicza wersy pierwszy, drugi, trzeci, piąty, szósty, siódmy, ósmy, dziewiąty, dziesiąty, jedenasty, dwunasty i czternasty.
Czternastozgłoskowiec ze średniówką po sylabie ósmej bywa trocheicznym siedmiostopowcem:
- Zaskoczyła ich na słońcu Południca blada
- I Świdrydze i Midrydze i tańcowi rada.
- (Bolesław Leśmian, Świdryga i Midryga)
Najdłuższym formatem trocheicznym jest w wersyfikacji polskiej ośmiostopowiec (szesnastozgłoskowiec)[3].
- Zabóstwiło się cudacznie pod blekotem na uboczu,
- A to jakaś mgła dziewczęca chciała dostać warg i oczu,
- A czuć było, jak boleśnie chce się stworzyć, chce się wcielić,
- Raz warkoczem się zazłocić, raz piersiami się zabielić -
- I czuć było, jak się zmaga zdyszanego meką łona,
- Aż na wieki sił jej zbrakło - i spoczęła niezjawiona!
- Jeno miejsce, gdzie być mogła, jeszcze trwało i szumiało,
- Próżne miejsce na te dusze, wonne miejsce na to ciało.
- (Bolesław Leśmian, Ballada bezludna)
Ośmiostopowiec stanowi podwojenie czterostopowca[4]. Świadczy o tym zachowywanie średniówki.
Wersyfikacyjnym majstersztykiem jest Jurgowska karczma Jerzego Lieberta. Utwór ten, analizowany dokładnie przez Marię Dłuską, opiera się na stosowaniu kataleksy wewnątrz wersu.
- Raczej zawróć, raczej nadłóż parę staj,
- Choćby ziąb cię spalił, wiatr oślepił -
- Przed tą karczmą nie zatrzymuj sań:
- Nie pij, moja miła, nie pij...
- Tam z kieliszków wyskakuje siny bies,
- Czuły tenor, bies rozanielony,
- Stuknie w szkło - już w kieliszku pełno łez,
- A on płacze, coraz wyższe bierze tony.
- Stuknie w szkło, weźmie cis, wstrzyma czas
- I z wieczności - sama wiesz najlepiej -
- Będzie kpił: jeszcze jeden do mnie raz
- Przepij, moja luba, przepij.
- SsSsSsSsSsS
- SsSsSsSsSs
- ssSsssSsS
- SsSsSsSs
- SsSsssSsSsS
- SsSsSsssSs
- SsS()SsSsSsS
- ssSsSsSsSsSs
- SsS()SsS()SsS()
- ssSsSsSsSs
- SsS()SsSsSsS
- SsSsSsSs
Trocheiczny jest również polski hymn narodowy, pióra Józefa Wybickiego:
- Jeszcze Polska nie umarła,
- Kiedy my żyjemy,
- Co nam obca moc wydarła,
- Szablą odbijemy.
Trochejem posługiwała się od czasu do czasu Wisława Szymborska, między innymi w znanym wierszu Nic dwa razy się nie zdarza.
Metrum trocheiczne występowało w średniowiecznej literaturze łacińskiej. Przykładem może być gęsto aliterowany i rymowany wiersz Sancte sator[5]:
- Sancte sator suffragator
- legum lator largus dator
- iure pollens es qui potens
- nunc in ethra firma petra
- a quo creta cuncta freta
- quae aplaustra uerrunt flostra
- quando celox currit uelox
- cuius numen creuit lumen
Trocheiczna jest też pieśń wielkanocna:
- Christe surrexisti
- exemplum dedisti,
- ut nos resurgamus,
- et tecum vivamus
Ta właśnie zwrotka została w czternastym wieku przełożona na język polski:
- Krystus z martwych wstał je,
- Ludu przykład dał je,
- Eż nam z martwych wstaci,
- Z bogiem krolewaci
(Krystus z martwych wstał je)
Wiersz trocheiczny można odnaleźć w zbiorze Carmina burana:
- Bibit hera, bibit herus,
- bibit miles, bibit clerus,
- bibit ille, bibit illa,
- bibit servus cum ancilla,
- bibit velox, bibit piger,
- bibit albus, bibit niger,
- bibit constans, bibit vagus,
- bibit rudis, bibit magus,
Najsławniejszym przypadkiem zastosowania trocheja w łacińskiej literaturze średniowiecznej pozostaje jednak hymn Tomasza z Celano Dies irae:
- Dies irae, dies illa
- Solvet sæclum in favillâ,
- Teste David cum Sybillâ.
- Quantus tremor est futurus,
- Quando Judex est venturus,
- Cuncta stricte discussurus.
- Tuba mirum spargens sonum
- Per sepulcra regionum,
- Coget omens ante thronum.
W literaturze angielskiej metrum trocheiczne występuje między innymi w Kruku[6]Edgara Allana Poego:
- Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
- Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
- While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
- As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
- "'Tis some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door—
- Only this, and nothing more."
O Kruku pisał Roman Jakobson[7].
Miarę oryginału zachowują wszyscy polscy tłumacze:
- Raz w północnej, głuchej dobie, gdym znużony siedział sobie
- Nad księgami dawnej wiedzy, którą wieków pokrył kurz –
- Gdym się drzemiąc chylił na nie, usłyszałem niespodzianie
- Lekkie, ciche kołatanie, jakby u drzwi moich tuż.
- To gość jakiś – wyszeptałem. – Puka snadź przy drzwiach mych tuż.
- Nic innego chyba już.
- (tłum. Zenon Przesmycki Miriam)
Na szeroką skalę czterostopowiec trocheiczny akatalektyczny zastosował w indiańskiej epopei Pieśń o Hajawacie Henry Wadsworth Longfellow:
- By the shore of Gitche Gumee,
- By the shining Big-Sea-Water,
- At the doorway of his wigwam,
- In the pleasant Summer morning,
- Hiawatha stood and waited.
- All the air was full of freshness,
- All the earth was bright and joyous,
- And before him, through the sunshine,
- Westward toward the neighboring forest
- Passed in golden swarms the Ahmo,
- Passed the bees, the honey-makers,
- Burning, singing in the sunshine.
- Bright above him shone the heavens,
- Level spread the lake before him;
- From its bosom leaped the sturgeon,
- Sparkling, flashing in the sunshine;
- On its margin the great forest
- Stood reflected in the water,
- Every tree-top had its shadow,
- Motionless beneath the water.
Taka forma jest dosyć niezwykła dla języka angielskiego. Uważa się, że była ona wynikiem inspiracji poety fińską Kalevalą.
Trocheiczny jest też Tygrys Williama Blake'a.
- Tyger Tyger, burning bright,
- In the forests of the night;
- What immortal hand or eye,
- Could frame thy fearful symmetry?
- In what distant deeps or skies.
- Burnt the fire of thine eyes?
- On what wings dare he aspire?
- What the hand, dare seize the fire?
Dodajmy, że William Szekspir trocheicznym czterostopowcem katalektycznym[8] napisał poemat The Phoenix and the Turtle (Feniks i gołąb).
Natomiast Robert Browning użył trocheicznego pięciostopowca, zamiast zwykłego pięciostopowca jambicznego, w wierszu One word more[9]:
- There they are, my fifty men and women
- Naming me the fifty poems finish’d!
- Take them, Love, the book and me together.
- Where the heart lies, let the brain lie also[10].
Browning, w wierszu A toccata of Galuppi's, zastosował również trocheiczny ośmiostopowiec katalektyczny:
- Oh Galuppi, Baldassaro, this is very sad to find!
- I can hardly misconceive you; it would prove me deaf and blind;
- But although I take your meaning, 'tis with such a heavy mind!
Metrum trocheiczne występuje w poezji niemieckiej. Trocheiczny jest Hymn Niemiec, Hymn ludowy[11]Austro-Węgier i Oda do radości Friedricha Schillera.
- Gott erhalte, Gott beschütze
- Unsern Kaiser, unser Land!
- Mächtig durch des Glaubens Stütze
- Führt er uns mit weiser Hand!
- Laßt uns seiner Väter Krone
- Schirmen wider jeden Feind:
- Innig bleibt mit Habsburgs Throne
- Österreichs Geschick vereint.
- Boże wspieraj, Boże ochroń
- Nam Cesarza i nasz kraj,
- Tarczą wiary rządy osłoń,
- Państwu Jego siłę daj.
- Brońmy wiernie Jego tronu,
- Zwróćmy wszelki wroga cios,
- Bo z Habsburgów tronem złączon
- Jest na wieki Austrii los.
Trochej występuje również w lirycznej miniaturze Heinricha Heinego:
- Morgens steh ich auf und frage:
- Kommt feins Liebchen heut?
- Abends sink’ ich hin und klage:
- Ausblieb sie auch heut.
- In der Nacht mit meinem Kummer
- Lieg ich schlaflos, wach;
- Träumend, wie im halben Schlummer,
- Wandle ich bei Tag.
Metrum trocheiczne jest naturalne w poezji czeskiej[12]. Występuje ono między innymi w Balladzie o polce Jana Nerudy:
- Přišlo k polce město celé! "Pěkně vítám," chudý řekl,
- bohatý vzal klobouk s hlavy, král i korunu svou smekl.
- Jak se polka roztočila, král chyt' králku, kníže kněžku,
- Jozífek vzal Kačku za pás, Toník kýv' si na Anežku.
- Hej ten výskot, hej ta vřava! tisícům se svítí oči -
- je to přelud nebo pravda - vždyť i světnice se točí -
- stěna sem tam otáčí se, kamna sem tam potácejí,
- lavice se nadzdvihují, trámy v stropě obracejí -
- polka jede - polka jede[13]!
Utwór ten napisany jest ośmiostopowcem. Warto w tym miejscu przypomnieć, że czeskie formy řekl i smekl czyta sie dwuzgłoskowo (rzekyl, smekyl).
Jiří Orten trochejem skomponował wiersz Zimní procházka křížem krážem z tomu Cesta k mrazu.
- To je kámen na prameni.
- To je láska. (Nechci! Není!)
- To je kořen vyvrácení.
- To jsou slova, jež se vzňala
- v prsou hlasu, to je skála,
- která boří dům.
- To je srdce plné vzdoru.
- To je zámek bez otvoru.
- To je hranice, již žádný
- oheň nespálí.
- To je pomsta nocí za dny.
- To je kámen na prameni,
- jejž jsme marně zvedali.
- To je láska. (Nechci! Není!)
Trocheicznym sześciostopowcem Vitězslav Nezval napisał jedno ze swoich najważniejszych dzieł, poemat Edison[14]. Tej samej formy użył w wierszu Neznámá ze Seiny (Nieznajoma z Sekwany). Trocheicznym sześciostopowcem katalektycznym SsSsSsSsSsS Josef Jungmann przełożył na czeski Raj utracony Johna Miltona[15]:
- Neposlušnost první člověka i plod
- stromu zakázaný, jehož požití
- zhoubné vneslo smrt i bídu všelikou
- na svět s ztrátou ráje, až nás Bůhčlověk
- vykoupil a získal opět blažené
- ono sídlo, - zpívej, Múzo nebeská!
Trocheja nie brak też w literaturze rosyjskiej, choć jest tam o wiele mniej popularny niż jamb:
- Буря мглою небо кроет,
- Вихри снежные крутя;
- То, как зверь, она завоет,
- То заплачет, как дитя,
- То по кровле обветшалой
- Вдруг соломой зашумит,
- То, как путник запоздалый,
- К нам в окошко застучит.
(Aleksander Puszkin, Зимний вечер)
W pierwszym wersie autor najprawdopodobniej umyślnie poddał rytm, stosując cztery słowa, będące modelowymi trochejami.
Przypisy |
↑ Aleksandra Okopień-Sławińska, Trochej, [w:] Michał Głowiński, Teresa Kostkiewiczowa, Aleksandra Okopień-Sławińska, Janusz Sławiński, Słownik terminów literackich, Wrocław 2002.
↑ Wiktor Jarosław Darasz, Mały przewodnik po wierszu polskim, Kraków 2003, s. 85-86.
↑ Wiktor Jarosław Darasz, Mały przewodnik po wierszu polskim, Kraków 2003, s. 73.
↑ Kazimierz Wóycicki, Forma dźwiękowa prozy polskiej i wiersza polskiego, Warszawa 1960, s. 106.
↑ William Paton Ker: Wczesne średniowiecze. Tłum. T. Rybowski, Wrocław, 1987, s. 160.
↑ Drobiazgowy opis metryki i eufonii Edgara Allana Poe dał Sławomir Studniarz, Brzmienie i sens w wierszach Edgara Allana Poego, Toruń 2011.
↑ Roman Jakobson, Język w działaniu, przełożyła Lucylla Pszczołowska, [w:] Roman Jakobson, W poszukiwaniu istoty języka, 2. Wybór pism. Wybór, redakcja naukowa i wstęp Maria Renata Mayenowa, Warszawa 1989, s. 207-221
↑ Porównaj Joseph Berg Esenwein, Mary Eleanor Roberts, The art of versification. Revised editon, Springfields 1921, s. 50.
↑ Joseph Berg Esenwein, Mary Eleanor Roberts, The art of versification, o.c., s. 62.
↑ http://www.bartleby.com.
↑ Zobacz Wiktor J. Darasz, Trochej, Język Polski, 1-2/2001, s. 46.
↑ Josef Brukner, Jiří Filip, Poetický slovník, Praha 1997, s. 339-341.
↑ http://www.cesky-jazyk.cz/citanka/jan-neruda/balada-o-polce-balady-a-romance.html.
↑ Wiktor J. Darasz, Trochej, o.c., s. 51.
↑ Zobacz: Karel Janů, Jungmannův překlad Ztraceného ráje, Praha 2014.