Transkrypcja Hepburna

Multi tool use
Transkrypcja Hepburna (jap. ヘボン式ローマ字 Hebon-shiki rōmaji, dosł. znaki rzymskie (łacińskie) metodą Hepburna) – nosząca nazwisko Jamesa Curtisa Hepburna transkrypcja pisma i dźwięków języka japońskiego na alfabet łaciński, którą wykorzystał w trzecim wydaniu swojego słownika japońsko-angielskiego z 1887 roku. System został pierwotnie zaproponowany przez Stowarzyszenie Latynizacji (jap. 羅馬字会 Rōmajikai) w 1885 roku. System Hepburna został później poprawiony i nazwany shūsei Hebon-shiki rōmaji (jap. 修正ヘボン式ローマ字). Pierwotnie wspomnianą, poprawioną wersję określano jako hyōjun-shiki rōmaji (jap. 標準式ローマ字, standardowy styl latynizacji).
Spis treści
1 Wprowadzenie
2 Warianty
2.1 Przestarzałe
2.1.1 Druga wersja
2.1.2 Pierwsza wersja
3 Cechy
3.1 Wymowa
3.2 Długie samogłoski
3.2.1 A + A
3.2.2 I + I
3.2.3 U + U
3.2.4 E + E
3.2.5 O + O
3.2.6 O + U
3.2.7 E + I
3.2.8 Pozostałe połączenia samogłosek
3.2.9 Zapożyczenia językowe
3.2.10 Inne odmiany
3.3 Partykuły
3.4 Zgłoskotwórcze n
3.5 Podwójne spółgłoski
4 Tabele latynizacji Hepburna
4.1 Dla rozszerzonej katakany
5 Przypisy
6 Uwagi
7 Linki zewnętrzne
Wprowadzenie |
Obecny system Hepburna jest najszerzej stosowaną i najprostszą metodą transkrypcji języka japońskiego. Wystarczy jedynie poznać i zapamiętać stosunkowo proste w tym przypadku zasady zmienionej wymowy angielskiej, ale oddającej prawidłową wymowę w języku japońskim[1].
Ze względu na to, że niektóre słowa japońskie, jak np. 芸者 geisha, czy 将軍 shōgun dotarły do Polski zanim rozpowszechniła się transkrypcja Hepburna, były one i nadal są często w zapisie: gejsza i szogun. Stało się tak w wyniku bezpośredniego przeniesienia wymowy angielskiej, odmiennej od wymowy w języku japońskim. Zapis w języku polskim, zgodny z wymową w języku japońskim, to odpowiednio: gejsia/geisia i siogun.
Warianty |
Istnieje wiele wariantów latynizacji Hepburna. Dwoma najpopularniejszymi są:
Wersja tradycyjna (ang. traditional Hepburn), zdefiniowana w różnych wydaniach słownika Hepburna, z których wydanie trzecie (1886)[2] jest uważane za autorytatywne[3]. Ten wariant charakteryzuje się zapisywaniem zgłoskotwórczego n jako m przed spółgłoskami b, m i p, np. Shimbashi dla 新橋.
Wersja zmodyfikowana (jap. 修正ヘボン式 shūsei Hebon-shiki, ang. modified Hepburn), znana też jako wersja poprawiona, w której zapis zgłoskotwórczego n jako m przed pewnymi spółgłoskami nie jest już używany, np. Shinbashi dla 新橋. Wersja ta została wprowadzony w trzecim wydaniu New Japanese-English Dictionary (1954) wydawnictwa Kenkyūsha, a później zaadaptowana przez Bibliotekę Kongresu Stanów Zjednoczonych[4]. Jest to najpopularniejszy system transkrypcji języka japońskiego w obcojęzycznych słownikach i publikacjach[5][6].
W samej Japonii istnieją trzy warianty przeznaczone oficjalnie do różnych zastosowań:
Standard kolejowy (jap. 鉄道掲示基準規程 Tetsudō keiji kijun kitei)[7], zgodny z hyōjun-shiki rōmaji. Wszystkie koleje JR i inne większe koleje korzystają z tego wariantu w nazwach stacji.
Standard Ministerstwa Ziemi, Infrastruktury, Transportu i Turystyki[8], który wykorzystuje wersję zmodyfikowaną, długie ō zapisując jednak jako o, np. Otacho dla 太田町. Wariant ten wykorzystywany jest na znakach drogowych.
Standard paszportowy Ministerstwa Spraw Zagranicznych (jap. 外務省旅券規定 Gaimushō ryoken kitei)[9], który zezwala na używanie „znaków spoza transkrypcji Hepburna” (jap. 非ヘボン式ローマ字 hi-Hebon-shiki rōmaji) w latynizacji japońskich nazwisk, zwłaszcza w paszportach. W szczególności zapisuje zgłoskotwórcze n jako m przed spółgłoskami b, m i p oraz pozwala na zapis długiego ō jako oh, oo lub ou (np. nazwisko 佐藤 może zostać zapisane jako Satoh, Satoo lub Satou).
Szczegóły tych wariantów znajdują się niżej.
Przestarzałe |
Latynizacje które pojawiły się w pierwszym i drugim wydaniu słownika Hepburna mają głównie znaczenie historyczne. Warte wspomnienia różnice między wersją trzecią i późniejszymi obejmują:
Druga wersja |
- エ, ヱ zapisywane są jako ye (np. Yedo),
- ズ, ヅ zapisywane są jako dzu (np. kudzu, tsudzuku),
- キャ, キョ, キュ zapisywane są jako kiya, kiyo oraz kiu,
- クワ zapisywane jest kuwa.
Pierwsza wersja |
Oprócz tych z drugiej wersji istnieją następujące różnice:
- ス zapisywane jest sz,
- ツ zapisywane jest tsz,
- ズ, ヅ zapisywane są jako dz.
Cechy |
Główną cechą latynizacji Hepburna jest to, iż jej pisownia opiera się na fonologii języka angielskiego. Tam, gdzie sylaby konstruowane w sposób regularny według sylabariusza języka japońskiego zawierają „niestabilną” spółgłoskę dla współczesnego języka mówionego, ortografia zmieniana jest na lepiej oddającą, dla władających angielszczyzną, właściwy dźwięk; przykładowo し zapisywane jest jako shi, nie zaś * si.
Część językoznawców jest niechętna latynizacji Hepburna, ponieważ pisownia oparta na wymowie może przesłaniać regularne pochodzenie struktur fonetycznych, fleksji i koniugacji języka japońskiego[10]. Zwolennicy twierdzą z kolei, że latynizacja ta nie jest przeznaczona do bycia narzędziem językoznawczym. Korzysta z niej w swojej Gramatyce japońskiej[1] autorytet polskiej japonistyki, Romuald Huszcza.
Wymowa |
Zapis transkrypcji Hepburna znajduje dość dobre przybliżenie w polskich głoskach. Wszystkie głoski z wyjątkiem poniższych wymawia się tak samo jak w języku polskim:
ch wymawia się jak ć;
j wymawia się jak dź;
sh wymawia się jak ś;
ts wymawia się jak c;
w wymawia się jak ł;
y wymawia się jak j;
z wymawia się jak dz.
Następujące głoski są raczej obce dla użytkowników języka polskiego:
u wymawia się z rozluźnionymi ustami;
f nie jest spółgłoską wargowo-zębową, a dwuwargową, co upodabnia ją do dmuchnięcia; przez co jest zgodna z szeregiem h
r wymawiane różnie: od l do r, zwykle w pozycji dziąsłowo-zębowej języka, zawsze przy jego pojedynczym ruchu.
n wymawia się zależnie od pozycji:
- jak n nosowe i dźwięczne (potencjalnie dowolnie przedłużalne), jeśli zapisane jest jako n' bądź n na końcu wyrazu, jeśli nie zachodzi jedna z poniższych sytuacji,
- jak zwykłe n przed następującymi literami latynizacji: t, d, z, ch i j (geminizowane przed n),
- jak n wymawiane w polskich wyrazach bank czy tango przed k i g,
- jak m przed p i b (geminizowane przed m).
Długie samogłoski |
A + A |
Tradycyjna i zmodyfikowana latynizacja Hepburna:
- Połączenie a + a zapisywane jest jako aa, jeżeli występuje poza pojedynczym znakiem kanji.
邪悪(じゃあく): {ji + ya} + {a + ku} = jaaku – zło
Tradycyjna latynizacja Hepburna:
- Długa samogłoska a zawsze zapisywana jest jako aa.
お婆さん(おばあさん): {o} + {ba + a} + {sa + n} = obaa-san[11] – babcia
Zmodyfikowana latynizacja Hepburna:
- W pozostałych przypadkach długa samogłoska a oznaczana jest makronem.
お婆さん(おばあさん): {o} + {ba + a} + {sa + n} = obāsan[12] – babcia
I + I |
Tradycyjna i zmodyfikowana latynizacja Hepburna:
- Połączenie i + i zawsze zapisywane jest jako ii.
お兄さん(おにいさん): o + ni + i + sa + n = oniisan – starszy brat
お爺さん(おじいさん): o + ji + i + sa + n = ojiisan – dziadek
美味しい(おいしい): o + i + shi + i = oishii – smaczny
新潟(にいがた): ni + i + ga + ta = Niigata
灰色(はいいろ): ha + i + i + ro = haiiro – popielaty
U + U |
Tradycyjna i zmodyfikowana latynizacja Hepburna:
- Połączenie u + u zapisywane jest jako uu, jeżeli występuje poza pojedynczym znakiem kanji lub na końcu słownikowej formy czasownika.
食う(くう): {ku} + {-u} = kuu – jeść
縫う(ぬう): {nu} + {-u} = nuu – szyć
湖(みずうみ)[a]: {mi + zu} + {u + mi} = mizuumi – jezioro
- W pozostałych przypadkach długa samogłoska u oznaczana jest makronem.
数学(すうがく): {su + u} + {ga + ku} = sūgaku – matematyka
注意(ちゅうい): {chu + u} + {i} = chūi – uwaga
ぐうたら: {gu + u + ta + ra} = gūtara – próżniak
E + E |
Tradycyjna i zmodyfikowana latynizacja Hepburna:
- Połączenie e + e zapisywane jest jako ee, jeżeli występuje poza pojedynczym znakiem kanji.
濡れ縁(ぬれえん): {nu + re} + {e + n} = nureen – niezadaszona weranda
Tradycyjna latynizacja Hepburna:
- Długa samogłoska e zapisywana jest jako e lub ee.
お姉さん(おねえさん): {o} + {ne + e} + {sa + n} = oneesan[11] – starsza siostra
Zmodyfikowana latynizacja Hepburna:
- W pozostałych przypadkach długa samogłoska e oznaczana jest makronem.
お姉さん(おねえさん): {o} + {ne + e} + {sa + n} = onēsan[12] – starsza siostra
O + O |
Tradycyjna i zmodyfikowana latynizacja Hepburna:
- Połączenie o + o zapisywane jest jako oo, jeżeli występuje poza pojedynczym znakiem kanji.
小躍り(こおどり): {ko} + {o + do + ri} = koodori – taniec
- W pozostałych przypadkach długa samogłoska o oznaczana jest makronem.
氷(こおり): {ko + o + ri} = kōri – lód
遠回り(とおまわり): {to + o} + {ma + wa + ri} = tōmawari – okrężna droga
大阪(おおさか): {o + o} + {sa + ka} = Ōsaka – Osaka
O + U |
Tradycyjna i zmodyfikowana latynizacja Hepburna:
- Połączenie o + u zapisywane jest jako ou, jeżeli występuje poza pojedynczym znakiem kanji lub na końcu słownikowej formy czasownika.
追う(おう): {o} + {-u} = ou – gonić
迷う(まよう): {ma + yo} + {-u} = mayou – zgubić się
子馬(こうま): {ko} + {u + ma} = kouma – źrebię
仔牛(こうし): {ko} + {u + shi} = koushi – cielę
- W pozostałych przypadkach długa samogłoska o oznaczana jest makronem.
学校(がっこう): {ga + (sokuon)} + {ko + u} = gakkō – szkoła
東京(とうきょう): {to + u} + {kyo + u} = Tōkyō – Tokio
勉強(べんきょう): {be + n} + {kyo + u} = benkyō – nauka
電報(でんぽう): {de + n} + {po + u} = dempō[11] lub denpō[12] – telegram
金曜日(きんようび): {ki + n} + {yo + u} + {bi} = kinyōbi[11] lub kin’yōbi[12] – piątek
格子(こうし): {ko + u} + {shi} = kōshi – krata
E + I |
Tradycyjna i zmodyfikowana latynizacja Hepburna:
- Połączenie e + i zapisywane jest jako ei.
学生(がくせい): ga + ku + se + i = gakusei – student
経験(けいけん): ke + i + ke + n = keiken – doświadczenie
制服(せいふく): se + i + fu + ku = seifuku – mundurek
姪(めい): me + i = mei – bratanica, siostrzenica
Pozostałe połączenia samogłosek |
Wszystkie pozostałe połączenia samogłosek zapisywane są oddzielnie.
軽い(かるい): ka + ru + i = karui – lekki
鴬(うぐいす): u + gu + i + su = uguisu – wierzbownik japoński
甥(おい): o + i = oi – bratanek, siostrzeniec
Zapożyczenia językowe |
Długie samogłoski w wyrazach zapożyczonych oznaczone znakiem chōonpu (ー) zapisywane są z makronami (ā, ī, ū, ē, ō).
セーラー: se + (chōonpu) + ra + (chōonpu) = sērā – marynarz
パーティー: pa + (chōonpu) + ti + (chōonpu) = pātī – impreza
ヒーター: hi + (chōonpu) + ta + (chōonpu) = hītā – grzejnik
タクシー: ta + ku + shi + (chōonpu) = takushī – taksówka
スーパーマン: su + (chōonpu) + pa + (chōonpu) + ma + n = Sūpāman – Superman
バレーボール: ba + re + (chōonpu) + bo + (chōonpu) + ru = barēbōru – siatkówka
ソール: so + (chōonpu) + ru = sōru – podeszwa
Połączenia samogłosek w wyrazach zapożyczonych zawsze zapisywane są oddzielnie.
バレエ: ba + re + e = baree – balet
ソウル: so + u + ru = souru – dusza, Seul
ミイラ: mi + i + ra = miira – mumia
Inne odmiany |
Istnieje również różne odmiany transkrypcji Hepburna do oznaczania długich samogłosek. Na przykład 東京(とうきょう) może zostać zapisane jako:
Tōkyō: oznaczane makronami. Zgodne z zasadami wersji tradycyjnej oraz zmodyfikowanej systemów, uważane za standard;
Tokyo: nieoznaczane. Jest to zgodne z wyrazami japońskimi, które weszły do angielszczyzny lub polszczyzny (np. Osaka, gdzie pierwsza samogłoska jest długa). Jest to również niepisana konwencja używana w systemie przyjętym de facto i używanym w znakach i innych anglojęzycznych informacjach w Japonii;
Tôkyô: oznaczane akcentami przeciągłymi (cyrkumfleksami lub popularnie: daszkami). Cyrkumfleksy wykorzystywane są w alternatywnych latynizacjach Nihon-shiki oraz Kunrei-shiki i używane, jeżeli procesor tekstu nie umożliwia użycia makronów.
Tohkyoh: oznaczane za pomocą h (jedynie po o). Niekiedy znane pod nazwą „wersji paszportowej”, jako że japońskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych zezwoliło (jednak nie wymaga) na wykorzystanie w paszportach[9];
Toukyou: zapisywane za pomocą pisowni kany: ō jako ou lub oo (zależnie od kany) oraz ū jako uu. Sposób ten jest czasami nazywany wāpuro rōmaji[b], ponieważ służy on do tworzenia tekstu japońskiego przy użyciu procesora tekstu (jap. wādo purosessā z ang. word processor) wyposażonego w klawiaturę z alfabetem łacińskim i sylabariuszem japońskim. Metoda ta pozwala na dokonywanie zapisu wyrazu w kanie, rozróżniając między おう (jak np. w とうきょう (jap. 東京) zapisywanym Toukyou) oraz おお (jak w とおい (jap. 遠い) zapisywanym tooi). Słowo wāpuro oznacza urządzenie do sporządzania tekstów w języku japońskim, przypominające wyglądem maszynę do pisania z niewielkim ekranem. Program do niej nazywa się wāpuro-sofuto (sofuto pochodzi od software). Metoda i maszyny te były w powszechnym użyciu w Japonii w latach 70. i 80. XX w., przed erą komputerów. Obecnie w podobny sposób sporządza się teksty przy pomocy klawiatury komputera;
Tookyoo: zapisywane przez podwajanie samogłosek. Zgodne z zasadami transkrypcji JSL, ale popularne również podczas zapisywania wyrazów obcego pochodzenia bez odwołania do konkretnego systemu, np. paatii dla パーティー (z ang. party, przyjęcie) zamiast pātī.
Partykuły |
Tradycyjna i zmodyfikowana latynizacja Hepburna:
- Partykułę ha は zapisuje się wa.
Tradycyjna latynizacja Hepburna[11]:
- Partykułę he へ zapisuje się ye (e po reformie ortografii w 1946 roku).
- Partykułę wo を zapisuje się wo.
Zmodyfikowana latynizacja Hepburna[12]:
- Partykułę he へ zapisuje się e.
- Partykułę wo を zapisuje się o.
Zgłoskotwórcze n |
Tradycyjna latynizacja Hepburna[11]:
- Zgłoskotwórcze n (ん) zapisywane jest jako n przed spółgłoskami, ale jako m przed spółgłoskami wargowymi, t.j. b, m i p. Przed samogłoskami i y zapisywane jest jako n- (z myślnikiem; aby uniknąć niejasności pomiędzy na przykład んあ n + a i な na lub んや n + ya i にゃ nya).
案内(あんない): annai – oprowadzanie
群馬(ぐんま): Gumma – Gunma
簡易(かんい): kan-i – prostota
信用(しんよう): shin-yō – zaufanie
Zmodyfikowana latynizacja Hepburna[12]:
- Zapis m przed spółgłoskami wargowymi został zastąpiony zapisem n. Przed samogłoskami i y stosuje się zapis n’ (z apostrofem).
案内(あんない): annai – oprowadzanie
群馬(ぐんま): Gunma – Gunma
簡易(かんい): kan’i – prostota
信用(しんよう): shin’yō – zaufanie
Podwójne spółgłoski |
Podwójne lub geminizowane spółgłoski oznaczane są poprzez podwojenie spółgłoski po sokuonie, っ, z wyjątkiem ch, które geminizowane przechodzi w tch[11][12].
結果(けっか): kekka – wynik
さっさと: sassato – szybko
ずっと: zutto – cały czas
切符(きっぷ): kippu – bilet
雑誌(ざっし): zasshi – magazyn
一緒に(いっしょに): isshoni – razem
こっち: kotchi (nie kocchi) – tędy
抹茶(まっちゃ): matcha (nie maccha) – matcha
三つ(みっつ): mittsu – trzy
Tabele latynizacji Hepburna |
Gojūon |
Yōon |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
あ ア a |
い イ i |
う ウ u |
え エ e |
お オ o |
|||
か カ ka |
き キ ki |
く ク ku |
け ケ ke |
こ コ ko |
きゃ キャ kya |
きゅ キュ kyu |
きょ キョ kyo |
さ サ sa |
し シ shi |
す ス su |
せ セ se |
そ ソ so |
しゃ シャ sha |
しゅ シュ shu |
しょ ショ sho |
た タ ta |
ち チ chi |
つ ツ tsu |
て テ te |
と ト to |
ちゃ チャ cha |
ちゅ チュ chu |
ちょ チョ cho |
な ナ na |
に ニ ni |
ぬ ヌ nu |
ね ネ ne |
の ノ no |
にゃ ニャ nya |
にゅ ニュ nyu |
にょ ニョ nyo |
は ハ ha |
ひ ヒ hi |
ふ フ fu |
へ ヘ he |
ほ ホ ho |
ひゃ ヒャ hya |
ひゅ ヒュ hyu |
ひょ ヒョ hyo |
ま マ ma |
み ミ mi |
む ム mu |
め メ me |
も モ mo |
みゃ ミャ mya |
みゅ ミュ myu |
みょ ミョ myo |
や ヤ ya |
ゆ ユ yu |
よ ヨ yo |
|||||
ら ラ ra |
り リ ri |
る ル ru |
れ レ re |
ろ ロ ro |
りゃ リャ rya |
りゅ リュ ryu |
りょ リョ ryo |
わ ワ wa |
ゐ ヰ i/wi† |
ゑ ヱ e/we† |
を ヲ o/wo‡ |
||||
ん ン n-n' |
|||||||
が ガ ga |
ぎ ギ gi |
ぐ グ gu |
げ ゲ ge |
ご ゴ go |
ぎゃ ギャ gya |
ぎゅ ギュ gyu |
ぎょ ギョ gyo |
ざ ザ za |
じ ジ ji |
ず ズ zu |
ぜ ゼ ze |
ぞ ゾ zo |
じゃ ジャ ja |
じゅ ジュ ju |
じょ ジョ jo |
だ ダ da |
ぢ ヂ ji |
づ ヅ zu |
で デ de |
ど ド do |
ぢゃ ヂャ ja |
ぢゅ ヂュ ju |
ぢょ ヂョ jo |
ば バ ba |
び ビ bi |
ぶ ブ bu |
べ ベ be |
ぼ ボ bo |
びゃ ビャ bya |
びゅ ビュ byu |
びょ ビョ byo |
ぱ パ pa |
ぴ ピ pi |
ぷ プ pu |
ぺ ペ pe |
ぽ ポ po |
ぴゃ ピャ pya |
ぴゅ ピュ pyu |
ぴょ ピョ pyo |
- † – Znaki oznaczone na czerwono to znaki historyczne, które są przestarzałe we współczesnej japońszczyźnie[14][15].
- ‡ – We współczesnej japońszczyźnie znak ヲ wo powinien być zapisywany fonetycznie jako o w przypadku użycia jako partykuły i tylko czasami wymawia się go wo w niektórych zapożyczeniach (np. niestandardowe ヲッカ wokka dla wyrazu „wódka”).
Dla rozszerzonej katakany |
Połączenia tych znaków wykorzystywane są głównie do reprezentowania dźwięków w wyrazach obcojęzycznych.
Digrafy na pomarańczowym tle używane są do zapisu zapożyczeń i zagranicznych nazw, na niebieskim tle – do dokładniejszej transliteracji obcych dźwięków (zgodnie z zaleceniami japońskiego Ministerstwa Oświaty, Kultury, Sportu, Nauki i Technologii[16]). Digrafy katakany na beżowym tle sugerowane są przez American National Standards Institute[17] i British Standards Institution[18] jako możliwe do stosowania. Natomiast znaki z fioletowym tłem pojawiły się w standardzie Hyōjun-shiki z 1974[19].
イィ yi |
イェ ye |
|||
ウァ wa |
ウィ wi |
ウゥ wu* |
ウェ we |
ウォ wo |
ウュ wyu |
||||
ヴァ va |
ヴィ vi |
ヴ vu⁑ |
ヴェ ve |
ヴォ vo |
ヴャ vya |
ヴュ vyu |
ヴィェ vye |
ヴョ vyo |
|
キェ kye |
||||
ギェ gye |
||||
クァ kwa |
クィ kwi |
クェ kwe |
クォ kwo |
|
クヮ kwa |
||||
グァ gwa |
グィ gwi |
グェ gwe |
グォ gwo |
|
グヮ gwa |
||||
シェ she |
||||
ジェ je |
||||
スィ si |
||||
ズィ zi |
||||
チェ che |
||||
ツァ tsa |
ツィ tsi |
ツェ tse |
ツォ tso |
|
ツュ tsyu |
||||
ティ ti |
トゥ tu |
|||
テュ tyu |
||||
ディ di |
ドゥ du |
|||
デュ dyu |
||||
ニェ nye |
||||
ヒェ hye |
||||
ビェ bye |
||||
ピェ pye |
||||
ファ fa |
フィ fi |
フェ fe |
フォ fo |
|
フャ fya |
フュ fyu |
フィェ fye |
フョ fyo |
|
ホゥ hu |
||||
ミェ mye |
||||
リェ rye |
||||
ラ゜ la |
リ゜ li |
ル゜ lu |
レ゜ le |
ロ゜ lo |
ヷ va⁂ |
ヸ vi⁂ |
ヹ ve⁂ |
ヺ vo⁂ |
- * – Wykorzystanie ウゥ do reprezentowania wu jest rzadkością we współczesnym japońskim, poza slangiem internetowym i transkrypcją łacińskiego digrafu VV w katakanie.
- ⁑ – Znak ヴ ma rzadko stosowany odpowiednik w hiraganie ゔ, który również oznacza vu w latynizacji Hepburna.
- ⁂ – Znaki oznaczone na zielono są przestarzałe we współczesnej japońszczyźnie i stosowane bardzo rzadko[14][15].
Przypisy |
↑ ab Romuald Huszcza, Maho Ikushima, Jan Majewski: Gramatyka japońska: podręcznik z ćwiczeniami. Tom I. Wyd. II. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003. ISBN 83-233-1802-6.
↑ J. C. Hepburn, A Japanese-English and English-Japanese Dictionary (Słownik japońsko-angielski i angielsko-japoński (jap. 改正増補和英英和語林集成)), Shanghai, American Presbyterian Mission Press, 1886. (ang.).
↑ 明治学院大学図書館 – 『和英語林集成』デジタルアーカイブス (jap.). Meijigakuin.ac.jp. [dostęp 2012-07-13].
↑ Japanese (ang.). Biblioteka Kongresu Stanów Zjednoczonych. [dostęp 2013-12-16].
↑ UHM Library: Japan Collection Online Resources (ang.). Hawaii.edu, 2005-10-06. [dostęp 2013-12-16].
↑ UNGEGN Working Group on Romanization Systems: Japanese (ang.). W: REPORT ON THE CURRENT STATUS OF UNITED NATIONS ROMANIZATION SYSTEMS FOR GEOGRAPHICAL NAMES [on-line]. 2013-09-24. [dostęp 2013-12-16].
↑ 鉄道掲示基準規程.
↑ 道路標識のローマ字(ヘボン式) の綴り方.
↑ ab パスポートセンター ヘボン式ローマ字表: 神奈川県.
↑ 松浦四郎. 104年かかった標準化. „標準化と品質菅理 -Standardization and Quality Control-”. 45, s. 92–93, październik 1992. Japanese Standards Association (jap.).
↑ abcdefg James Curtis Hepburn: A Japanese-English And English-Japanese Dictionary. Wyd. 3. 1886. (ang.)
↑ abcdefg Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary. Wyd. 4. Kenkyūsha, 1974. (ang.)
↑ Katakana Shingo-jiten, Gakken 2003, s. 758.
↑ ab Rząd Japonii: 昭和21年内閣告示第33号 「現代かなづかい」 (jap.). 16 listopada 1946. [dostęp 2012-07-13].
↑ ab Rząd Japonii: 昭和61年内閣告示第1号 「現代仮名遣い」 (jap.). Ministerstwo Oświaty, Kultury, Sportu, Nauki i Technologii, 1 lipca 1986. [dostęp 2012-07-13].
↑ Rząd Japonii: 平成3年6月28日内閣告示第2号:外来語の表記 (jap.). Ministerstwo Oświaty, Kultury, Sportu, Nauki i Technologii. [dostęp 2012-07-13].
↑ ■米国規格(ANSI Z39.11-1972)―要約 (jap.). [dostęp 2012-07-13].
↑ ■英国規格(BS 4812: 1972)―要約 (jap.). [dostęp 2012-07-13].
↑ 天野景康: ローマ字文の手ほどき: 標準式ローマ字書き日本語の書き方 (jap.). 1974. [dostęp 2012-07-13].
Uwagi |
↑ Japońskie słowo みずうみ („jezioro”), choć zapisywane za pomocą pojedynczego znaku 湖, jest połączeniem słów 水(みず) (mizu, „woda”) i 海(うみ)(umi, „morze”).
↑ Z ang. word processor, inaczej po jap. bunsho-sakuseiki[13].
Linki zewnętrzne |
Wstęp do pierwszego wydania oryginalnego słownika Hepburna tłumaczący zasady latynizacji (ang.)
Wstęp do trzeciego wydania oryginalnego słownika Hepburna tłumaczący zasady latynizacji (ang.)
J qiSvAIUy 5H ZPiyt6DczQX