Transkrypcja Hepburna




Transkrypcja Hepburna (jap. ヘボン式ローマ字 Hebon-shiki rōmaji, dosł. znaki rzymskie (łacińskie) metodą Hepburna) – nosząca nazwisko Jamesa Curtisa Hepburna transkrypcja pisma i dźwięków języka japońskiego na alfabet łaciński, którą wykorzystał w trzecim wydaniu swojego słownika japońsko-angielskiego z 1887 roku. System został pierwotnie zaproponowany przez Stowarzyszenie Latynizacji (jap. 羅馬字会 Rōmajikai) w 1885 roku. System Hepburna został później poprawiony i nazwany shūsei Hebon-shiki rōmaji (jap. 修正ヘボン式ローマ字). Pierwotnie wspomnianą, poprawioną wersję określano jako hyōjun-shiki rōmaji (jap. 標準式ローマ字, standardowy styl latynizacji).




Spis treści






  • 1 Wprowadzenie


  • 2 Warianty


    • 2.1 Przestarzałe


      • 2.1.1 Druga wersja


      • 2.1.2 Pierwsza wersja






  • 3 Cechy


    • 3.1 Wymowa


    • 3.2 Długie samogłoski


      • 3.2.1 A + A


      • 3.2.2 I + I


      • 3.2.3 U + U


      • 3.2.4 E + E


      • 3.2.5 O + O


      • 3.2.6 O + U


      • 3.2.7 E + I


      • 3.2.8 Pozostałe połączenia samogłosek


      • 3.2.9 Zapożyczenia językowe


      • 3.2.10 Inne odmiany




    • 3.3 Partykuły


    • 3.4 Zgłoskotwórcze n


    • 3.5 Podwójne spółgłoski




  • 4 Tabele latynizacji Hepburna


    • 4.1 Dla rozszerzonej katakany




  • 5 Przypisy


  • 6 Uwagi


  • 7 Linki zewnętrzne





Wprowadzenie |


Obecny system Hepburna jest najszerzej stosowaną i najprostszą metodą transkrypcji języka japońskiego. Wystarczy jedynie poznać i zapamiętać stosunkowo proste w tym przypadku zasady zmienionej wymowy angielskiej, ale oddającej prawidłową wymowę w języku japońskim[1].


Ze względu na to, że niektóre słowa japońskie, jak np. 芸者 geisha, czy 将軍 shōgun dotarły do Polski zanim rozpowszechniła się transkrypcja Hepburna, były one i nadal są często w zapisie: gejsza i szogun. Stało się tak w wyniku bezpośredniego przeniesienia wymowy angielskiej, odmiennej od wymowy w języku japońskim. Zapis w języku polskim, zgodny z wymową w języku japońskim, to odpowiednio: gejsia/geisia i siogun.



Warianty |


Istnieje wiele wariantów latynizacji Hepburna. Dwoma najpopularniejszymi są:




  • Wersja tradycyjna (ang. traditional Hepburn), zdefiniowana w różnych wydaniach słownika Hepburna, z których wydanie trzecie (1886)[2] jest uważane za autorytatywne[3]. Ten wariant charakteryzuje się zapisywaniem zgłoskotwórczego n jako m przed spółgłoskami b, m i p, np. Shimbashi dla 新橋.


  • Wersja zmodyfikowana (jap. 修正ヘボン式 shūsei Hebon-shiki, ang. modified Hepburn), znana też jako wersja poprawiona, w której zapis zgłoskotwórczego n jako m przed pewnymi spółgłoskami nie jest już używany, np. Shinbashi dla 新橋. Wersja ta została wprowadzony w trzecim wydaniu New Japanese-English Dictionary (1954) wydawnictwa Kenkyūsha, a później zaadaptowana przez Bibliotekę Kongresu Stanów Zjednoczonych[4]. Jest to najpopularniejszy system transkrypcji języka japońskiego w obcojęzycznych słownikach i publikacjach[5][6].


W samej Japonii istnieją trzy warianty przeznaczone oficjalnie do różnych zastosowań:




  • Standard kolejowy (jap. 鉄道掲示基準規程 Tetsudō keiji kijun kitei)[7], zgodny z hyōjun-shiki rōmaji. Wszystkie koleje JR i inne większe koleje korzystają z tego wariantu w nazwach stacji.


  • Standard Ministerstwa Ziemi, Infrastruktury, Transportu i Turystyki[8], który wykorzystuje wersję zmodyfikowaną, długie ō zapisując jednak jako o, np. Otacho dla 太田町. Wariant ten wykorzystywany jest na znakach drogowych.


  • Standard paszportowy Ministerstwa Spraw Zagranicznych (jap. 外務省旅券規定 Gaimushō ryoken kitei)[9], który zezwala na używanie „znaków spoza transkrypcji Hepburna” (jap. 非ヘボン式ローマ字 hi-Hebon-shiki rōmaji) w latynizacji japońskich nazwisk, zwłaszcza w paszportach. W szczególności zapisuje zgłoskotwórcze n jako m przed spółgłoskami b, m i p oraz pozwala na zapis długiego ō jako oh, oo lub ou (np. nazwisko 佐藤 może zostać zapisane jako Satoh, Satoo lub Satou).


Szczegóły tych wariantów znajdują się niżej.



Przestarzałe |


Latynizacje które pojawiły się w pierwszym i drugim wydaniu słownika Hepburna mają głównie znaczenie historyczne. Warte wspomnienia różnice między wersją trzecią i późniejszymi obejmują:



Druga wersja |



  • エ, ヱ zapisywane są jako ye (np. Yedo),

  • ズ, ヅ zapisywane są jako dzu (np. kudzu, tsudzuku),

  • キャ, キョ, キュ zapisywane są jako kiya, kiyo oraz kiu,

  • クワ zapisywane jest kuwa.



Pierwsza wersja |


Oprócz tych z drugiej wersji istnieją następujące różnice:



  • ス zapisywane jest sz,

  • ツ zapisywane jest tsz,

  • ズ, ヅ zapisywane są jako dz.



Cechy |


Główną cechą latynizacji Hepburna jest to, iż jej pisownia opiera się na fonologii języka angielskiego. Tam, gdzie sylaby konstruowane w sposób regularny według sylabariusza języka japońskiego zawierają „niestabilną” spółgłoskę dla współczesnego języka mówionego, ortografia zmieniana jest na lepiej oddającą, dla władających angielszczyzną, właściwy dźwięk; przykładowo し zapisywane jest jako shi, nie zaś * si.


Część językoznawców jest niechętna latynizacji Hepburna, ponieważ pisownia oparta na wymowie może przesłaniać regularne pochodzenie struktur fonetycznych, fleksji i koniugacji języka japońskiego[10]. Zwolennicy twierdzą z kolei, że latynizacja ta nie jest przeznaczona do bycia narzędziem językoznawczym. Korzysta z niej w swojej Gramatyce japońskiej[1] autorytet polskiej japonistyki, Romuald Huszcza.



Wymowa |



 Zobacz też: fonetyka języka japońskiego.

Zapis transkrypcji Hepburna znajduje dość dobre przybliżenie w polskich głoskach. Wszystkie głoski z wyjątkiem poniższych wymawia się tak samo jak w języku polskim:




  • ch wymawia się jak ć;


  • j wymawia się jak ;


  • sh wymawia się jak ś;


  • ts wymawia się jak c;


  • w wymawia się jak ł;


  • y wymawia się jak j;


  • z wymawia się jak dz.


Następujące głoski są raczej obce dla użytkowników języka polskiego:




  • u wymawia się z rozluźnionymi ustami;


  • f nie jest spółgłoską wargowo-zębową, a dwuwargową, co upodabnia ją do dmuchnięcia; przez co jest zgodna z szeregiem h


  • r wymawiane różnie: od l do r, zwykle w pozycji dziąsłowo-zębowej języka, zawsze przy jego pojedynczym ruchu.


  • n wymawia się zależnie od pozycji:

    • jak n nosowe i dźwięczne (potencjalnie dowolnie przedłużalne), jeśli zapisane jest jako n' bądź n na końcu wyrazu, jeśli nie zachodzi jedna z poniższych sytuacji,

    • jak zwykłe n przed następującymi literami latynizacji: t, d, z, ch i j (geminizowane przed n),

    • jak n wymawiane w polskich wyrazach bank czy tango przed k i g,

    • jak m przed p i b (geminizowane przed m).





Długie samogłoski |



A + A |


Tradycyjna i zmodyfikowana latynizacja Hepburna:


Połączenie a + a zapisywane jest jako aa, jeżeli występuje poza pojedynczym znakiem kanji.


  • 邪悪(じゃあく): {ji + ya} + {a + ku} = jaaku – zło

Tradycyjna latynizacja Hepburna:


Długa samogłoska a zawsze zapisywana jest jako aa.


  • お婆さん(おばあさん): {o} + {ba + a} + {sa + n} = obaa-san[11] – babcia

Zmodyfikowana latynizacja Hepburna:


W pozostałych przypadkach długa samogłoska a oznaczana jest makronem.


  • お婆さん(おばあさん): {o} + {ba + a} + {sa + n} = obāsan[12] – babcia


I + I |


Tradycyjna i zmodyfikowana latynizacja Hepburna:


Połączenie i + i zawsze zapisywane jest jako ii.



  • お兄さん(おにいさん): o + ni + i + sa + n = oniisan – starszy brat


  • お爺さん(おじいさん): o + ji + i + sa + n = ojiisan – dziadek


  • 美味しい(おいしい): o + i + shi + i = oishii – smaczny


  • 新潟(にいがた): ni + i + ga + ta = Niigata


  • 灰色(はいいろ): ha + i + i + ro = haiiro – popielaty



U + U |


Tradycyjna i zmodyfikowana latynizacja Hepburna:


Połączenie u + u zapisywane jest jako uu, jeżeli występuje poza pojedynczym znakiem kanji lub na końcu słownikowej formy czasownika.



  • 食う(くう): {ku} + {-u} = kuu – jeść


  • 縫う(ぬう): {nu} + {-u} = nuu – szyć


  • 湖(みずうみ)[a]: {mi + zu} + {u + mi} = mizuumi – jezioro


W pozostałych przypadkach długa samogłoska u oznaczana jest makronem.



  • 数学(すうがく): {su + u} + {ga + ku} = sūgaku – matematyka


  • 注意(ちゅうい): {chu + u} + {i} = chūi – uwaga


  • ぐうたら: {gu + u + ta + ra} = gūtara – próżniak



E + E |


Tradycyjna i zmodyfikowana latynizacja Hepburna:


Połączenie e + e zapisywane jest jako ee, jeżeli występuje poza pojedynczym znakiem kanji.


  • 濡れ縁(ぬれえん): {nu + re} + {e + n} = nureen – niezadaszona weranda

Tradycyjna latynizacja Hepburna:


Długa samogłoska e zapisywana jest jako e lub ee.


  • お姉さん(おねえさん): {o} + {ne + e} + {sa + n} = oneesan[11] – starsza siostra

Zmodyfikowana latynizacja Hepburna:


W pozostałych przypadkach długa samogłoska e oznaczana jest makronem.


  • お姉さん(おねえさん): {o} + {ne + e} + {sa + n} = onēsan[12] – starsza siostra


O + O |


Tradycyjna i zmodyfikowana latynizacja Hepburna:


Połączenie o + o zapisywane jest jako oo, jeżeli występuje poza pojedynczym znakiem kanji.


  • 小躍り(こおどり): {ko} + {o + do + ri} = koodori – taniec

W pozostałych przypadkach długa samogłoska o oznaczana jest makronem.



  • 氷(こおり): {ko + o + ri} = kōri – lód


  • 遠回り(とおまわり): {to + o} + {ma + wa + ri} = tōmawari – okrężna droga


  • 大阪(おおさか): {o + o} + {sa + ka} = Ōsaka – Osaka



O + U |


Tradycyjna i zmodyfikowana latynizacja Hepburna:


Połączenie o + u zapisywane jest jako ou, jeżeli występuje poza pojedynczym znakiem kanji lub na końcu słownikowej formy czasownika.



  • 追う(おう): {o} + {-u} = ou – gonić


  • 迷う(まよう): {ma + yo} + {-u} = mayou – zgubić się


  • 子馬(こうま): {ko} + {u + ma} = kouma – źrebię


  • 仔牛(こうし): {ko} + {u + shi} = koushi – cielę


W pozostałych przypadkach długa samogłoska o oznaczana jest makronem.



  • 学校(がっこう): {ga + (sokuon)} + {ko + u} = gakkō – szkoła


  • 東京(とうきょう): {to + u} + {kyo + u} = Tōkyō – Tokio


  • 勉強(べんきょう): {be + n} + {kyo + u} = benkyō – nauka


  • 電報(でんぽう): {de + n} + {po + u} = dempō[11] lub denpō[12] – telegram


  • 金曜日(きんようび): {ki + n} + {yo + u} + {bi} = kinyōbi[11] lub kin’yōbi[12] – piątek


  • 格子(こうし): {ko + u} + {shi} = kōshi – krata



E + I |


Tradycyjna i zmodyfikowana latynizacja Hepburna:


Połączenie e + i zapisywane jest jako ei.



  • 学生(がくせい): ga + ku + se + i = gakusei – student


  • 経験(けいけん): ke + i + ke + n = keiken – doświadczenie


  • 制服(せいふく): se + i + fu + ku = seifuku – mundurek


  • 姪(めい): me + i = mei – bratanica, siostrzenica



Pozostałe połączenia samogłosek |


Wszystkie pozostałe połączenia samogłosek zapisywane są oddzielnie.




  • 軽い(かるい): ka + ru + i = karui – lekki


  • 鴬(うぐいす): u + gu + i + su = uguisu – wierzbownik japoński


  • 甥(おい): o + i = oi – bratanek, siostrzeniec



Zapożyczenia językowe |


Długie samogłoski w wyrazach zapożyczonych oznaczone znakiem chōonpu () zapisywane są z makronami (ā, ī, ū, ē, ō).




  • セーラー: se + (chōonpu) + ra + (chōonpu) = sērā – marynarz


  • パーティー: pa + (chōonpu) + ti + (chōonpu) = pātī – impreza


  • ヒーター: hi + (chōonpu) + ta + (chōonpu) = hītā – grzejnik


  • タクシー: ta + ku + shi + (chōonpu) = takushī – taksówka


  • スーパーマン: su + (chōonpu) + pa + (chōonpu) + ma + n = Sūpāman – Superman


  • バレーボール: ba + re + (chōonpu) + bo + (chōonpu) + ru = barēbōru – siatkówka


  • ソール: so + (chōonpu) + ru = sōru – podeszwa


Połączenia samogłosek w wyrazach zapożyczonych zawsze zapisywane są oddzielnie.




  • バレエ: ba + re + e = baree – balet


  • ソウル: so + u + ru = souru – dusza, Seul


  • ミイラ: mi + i + ra = miira – mumia



Inne odmiany |


Istnieje również różne odmiany transkrypcji Hepburna do oznaczania długich samogłosek. Na przykład 東京(とうきょう) może zostać zapisane jako:




  • Tōkyō: oznaczane makronami. Zgodne z zasadami wersji tradycyjnej oraz zmodyfikowanej systemów, uważane za standard;


  • Tokyo: nieoznaczane. Jest to zgodne z wyrazami japońskimi, które weszły do angielszczyzny lub polszczyzny (np. Osaka, gdzie pierwsza samogłoska jest długa). Jest to również niepisana konwencja używana w systemie przyjętym de facto i używanym w znakach i innych anglojęzycznych informacjach w Japonii;


  • Tôkyô: oznaczane akcentami przeciągłymi (cyrkumfleksami lub popularnie: daszkami). Cyrkumfleksy wykorzystywane są w alternatywnych latynizacjach Nihon-shiki oraz Kunrei-shiki i używane, jeżeli procesor tekstu nie umożliwia użycia makronów.


  • Tohkyoh: oznaczane za pomocą h (jedynie po o). Niekiedy znane pod nazwą „wersji paszportowej”, jako że japońskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych zezwoliło (jednak nie wymaga) na wykorzystanie w paszportach[9];


  • Toukyou: zapisywane za pomocą pisowni kany: ō jako ou lub oo (zależnie od kany) oraz ū jako uu. Sposób ten jest czasami nazywany wāpuro rōmaji[b], ponieważ służy on do tworzenia tekstu japońskiego przy użyciu procesora tekstu (jap. do purosessā z ang. word processor) wyposażonego w klawiaturę z alfabetem łacińskim i sylabariuszem japońskim. Metoda ta pozwala na dokonywanie zapisu wyrazu w kanie, rozróżniając między おう (jak np. w とうきょう (jap. 東京) zapisywanym Toukyou) oraz おお (jak w とおい (jap. 遠い) zapisywanym tooi). Słowo wāpuro oznacza urządzenie do sporządzania tekstów w języku japońskim, przypominające wyglądem maszynę do pisania z niewielkim ekranem. Program do niej nazywa się wāpuro-sofuto (sofuto pochodzi od software). Metoda i maszyny te były w powszechnym użyciu w Japonii w latach 70. i 80. XX w., przed erą komputerów. Obecnie w podobny sposób sporządza się teksty przy pomocy klawiatury komputera;


  • Tookyoo: zapisywane przez podwajanie samogłosek. Zgodne z zasadami transkrypcji JSL, ale popularne również podczas zapisywania wyrazów obcego pochodzenia bez odwołania do konkretnego systemu, np. paatii dla パーティー (z ang. party, przyjęcie) zamiast pātī.



Partykuły |


Tradycyjna i zmodyfikowana latynizacja Hepburna:


  • Partykułę ha zapisuje się wa.

Tradycyjna latynizacja Hepburna[11]:



  • Partykułę he zapisuje się ye (e po reformie ortografii w 1946 roku).

  • Partykułę wo zapisuje się wo.


Zmodyfikowana latynizacja Hepburna[12]:



  • Partykułę he zapisuje się e.

  • Partykułę wo zapisuje się o.



Zgłoskotwórcze n |


Tradycyjna latynizacja Hepburna[11]:


Zgłoskotwórcze n () zapisywane jest jako n przed spółgłoskami, ale jako m przed spółgłoskami wargowymi, t.j. b, m i p. Przed samogłoskami i y zapisywane jest jako n- (z myślnikiem; aby uniknąć niejasności pomiędzy na przykład んあ n + a i na lub んや n + ya i にゃ nya).



  • 案内(あんない): annai – oprowadzanie


  • 群馬(ぐんま): Gumma – Gunma


  • 簡易(かんい): kan-i – prostota


  • 信用(しんよう): shin-yō – zaufanie


Zmodyfikowana latynizacja Hepburna[12]:


Zapis m przed spółgłoskami wargowymi został zastąpiony zapisem n. Przed samogłoskami i y stosuje się zapis n’ (z apostrofem).



  • 案内(あんない): annai – oprowadzanie


  • 群馬(ぐんま): Gunma – Gunma


  • 簡易(かんい): kan’i – prostota


  • 信用(しんよう): shin’yō – zaufanie



Podwójne spółgłoski |


Podwójne lub geminizowane spółgłoski oznaczane są poprzez podwojenie spółgłoski po sokuonie, っ, z wyjątkiem ch, które geminizowane przechodzi w tch[11][12].




  • 結果(けっか): kekka – wynik


  • さっさと: sassato – szybko


  • ずっと: zutto – cały czas


  • 切符(きっぷ): kippu – bilet


  • 雑誌(ざっし): zasshi – magazyn


  • 一緒に(いっしょに): isshoni – razem


  • こっち: kotchi (nie kocchi) – tędy


  • 抹茶(まっちゃ): matcha (nie maccha) – matcha


  • 三つ(みっつ): mittsu – trzy



Tabele latynizacji Hepburna |






























































































































































Gojūon

Yōon
あ ア a
い イ i
う ウ u
え エ e
お オ o

か カ ka
き キ ki
く ク ku
け ケ ke
こ コ ko
きゃ キャ kya
きゅ キュ kyu
きょ キョ kyo
さ サ sa
し シ shi
す ス su
せ セ se
そ ソ so
しゃ シャ sha
しゅ シュ shu
しょ ショ sho
た タ ta
ち チ chi
つ ツ tsu
て テ te
と ト to
ちゃ チャ cha
ちゅ チュ chu
ちょ チョ cho
な ナ na
に ニ ni
ぬ ヌ nu
ね ネ ne
の ノ no
にゃ ニャ nya
にゅ ニュ nyu
にょ ニョ nyo
は ハ ha
ひ ヒ hi
ふ フ fu
へ ヘ he
ほ ホ ho
ひゃ ヒャ hya
ひゅ ヒュ hyu
ひょ ヒョ hyo
ま マ ma
み ミ mi
む ム mu
め メ me
も モ mo
みゃ ミャ mya
みゅ ミュ myu
みょ ミョ myo
や ヤ ya
ゆ ユ yu
よ ヨ yo

ら ラ ra
り リ ri
る ル ru
れ レ re
ろ ロ ro
りゃ リャ rya
りゅ リュ ryu
りょ リョ ryo
わ ワ wa

ゐ ヰ i/wi

ゑ ヱ e/we

を ヲ o/wo

ん ン n-n'


が ガ ga
ぎ ギ gi
ぐ グ gu
げ ゲ ge
ご ゴ go
ぎゃ ギャ gya
ぎゅ ギュ gyu
ぎょ ギョ gyo
ざ ザ za
じ ジ ji
ず ズ zu
ぜ ゼ ze
ぞ ゾ zo
じゃ ジャ ja
じゅ ジュ ju
じょ ジョ jo
だ ダ da
ぢ ヂ ji
づ ヅ zu
で デ de
ど ド do
ぢゃ ヂャ ja
ぢゅ ヂュ ju
ぢょ ヂョ jo
ば バ ba
び ビ bi
ぶ ブ bu
べ ベ be
ぼ ボ bo
びゃ ビャ bya
びゅ ビュ byu
びょ ビョ byo
ぱ パ pa
ぴ ピ pi
ぷ プ pu
ぺ ペ pe
ぽ ポ po
ぴゃ ピャ pya
ぴゅ ピュ pyu
ぴょ ピョ pyo


  • † – Znaki oznaczone na czerwono to znaki historyczne, które są przestarzałe we współczesnej japońszczyźnie[14][15].

  • ‡ – We współczesnej japońszczyźnie znak wo powinien być zapisywany fonetycznie jako o w przypadku użycia jako partykuły i tylko czasami wymawia się go wo w niektórych zapożyczeniach (np. niestandardowe ヲッカ wokka dla wyrazu „wódka”).



Dla rozszerzonej katakany |


Połączenia tych znaków wykorzystywane są głównie do reprezentowania dźwięków w wyrazach obcojęzycznych.


Digrafy na pomarańczowym tle używane są do zapisu zapożyczeń i zagranicznych nazw, na niebieskim tle – do dokładniejszej transliteracji obcych dźwięków (zgodnie z zaleceniami japońskiego Ministerstwa Oświaty, Kultury, Sportu, Nauki i Technologii[16]). Digrafy katakany na beżowym tle sugerowane są przez American National Standards Institute[17] i British Standards Institution[18] jako możliwe do stosowania. Natomiast znaki z fioletowym tłem pojawiły się w standardzie Hyōjun-shiki z 1974[19].































































































































































































イィ yi

イェ ye

ウァ wa
ウィ wi
ウゥ wu*
ウェ we
ウォ wo

ウュ wyu

ヴァ va
ヴィ vi
vu
ヴェ ve
ヴォ vo
ヴャ vya

ヴュ vyu
ヴィェ vye
ヴョ vyo

キェ kye


ギェ gye

クァ kwa
クィ kwi

クェ kwe
クォ kwo
クヮ kwa

グァ gwa
グィ gwi

グェ gwe
グォ gwo
グヮ gwa


シェ she


ジェ je


スィ si


ズィ zi


チェ che

ツァ tsa
ツィ tsi

ツェ tse
ツォ tso

ツュ tsyu


ティ ti
トゥ tu


テュ tyu


ディ di
ドゥ du


デュ dyu


ニェ nye


ヒェ hye


ビェ bye


ピェ pye

ファ fa
フィ fi

フェ fe
フォ fo
フャ fya

フュ fyu
フィェ fye
フョ fyo

ホゥ hu


ミェ mye


リェ rye

ラ゜ la
リ゜ li
ル゜ lu
レ゜ le
ロ゜ lo

va

vi


ve

vo


  • * – Wykorzystanie ウゥ do reprezentowania wu jest rzadkością we współczesnym japońskim, poza slangiem internetowym i transkrypcją łacińskiego digrafu VV w katakanie.

  • ⁑ – Znak ヴ ma rzadko stosowany odpowiednik w hiraganie ゔ, który również oznacza vu w latynizacji Hepburna.

  • ⁂ – Znaki oznaczone na zielono są przestarzałe we współczesnej japońszczyźnie i stosowane bardzo rzadko[14][15].



Przypisy |




  1. ab Romuald Huszcza, Maho Ikushima, Jan Majewski: Gramatyka japońska: podręcznik z ćwiczeniami. Tom I. Wyd. II. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003. ISBN 83-233-1802-6.


  2. J. C. Hepburn, A Japanese-English and English-Japanese Dictionary (Słownik japońsko-angielski i angielsko-japoński (jap. 改正増補和英英和語林集成)), Shanghai, American Presbyterian Mission Press, 1886. (ang.).


  3. 明治学院大学図書館 – 『和英語林集成』デジタルアーカイブス (jap.). Meijigakuin.ac.jp. [dostęp 2012-07-13].


  4. Japanese (ang.). Biblioteka Kongresu Stanów Zjednoczonych. [dostęp 2013-12-16].


  5. UHM Library: Japan Collection Online Resources (ang.). Hawaii.edu, 2005-10-06. [dostęp 2013-12-16].


  6. UNGEGN Working Group on Romanization Systems: Japanese (ang.). W: REPORT ON THE CURRENT STATUS OF UNITED NATIONS ROMANIZATION SYSTEMS FOR GEOGRAPHICAL NAMES [on-line]. 2013-09-24. [dostęp 2013-12-16].


  7. 鉄道掲示基準規程.


  8. 道路標識のローマ字(ヘボン式) の綴り方.


  9. ab パスポートセンター ヘボン式ローマ字表: 神奈川県.


  10. 松浦四郎. 104年かかった標準化. „標準化と品質菅理 -Standardization and Quality Control-”. 45, s. 92–93, październik 1992. Japanese Standards Association (jap.). 


  11. abcdefg James Curtis Hepburn: A Japanese-English And English-Japanese Dictionary. Wyd. 3. 1886. (ang.)


  12. abcdefg Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary. Wyd. 4. Kenkyūsha, 1974. (ang.)


  13. Katakana Shingo-jiten, Gakken 2003, s. 758.


  14. ab Rząd Japonii: 昭和21年内閣告示第33号 「現代かなづかい」 (jap.). 16 listopada 1946. [dostęp 2012-07-13].


  15. ab Rząd Japonii: 昭和61年内閣告示第1号 「現代仮名遣い」 (jap.). Ministerstwo Oświaty, Kultury, Sportu, Nauki i Technologii, 1 lipca 1986. [dostęp 2012-07-13].


  16. Rząd Japonii: 平成3年6月28日内閣告示第2号:外来語の表記 (jap.). Ministerstwo Oświaty, Kultury, Sportu, Nauki i Technologii. [dostęp 2012-07-13].


  17. ■米国規格(ANSI Z39.11-1972)―要約 (jap.). [dostęp 2012-07-13].


  18. ■英国規格(BS 4812: 1972)―要約 (jap.). [dostęp 2012-07-13].


  19. 天野景康: ローマ字文の手ほどき: 標準式ローマ字書き日本語の書き方 (jap.). 1974. [dostęp 2012-07-13].



Uwagi |




  1. Japońskie słowo みずうみ („jezioro”), choć zapisywane za pomocą pojedynczego znaku , jest połączeniem słów 水(みず) (mizu, „woda”) i 海(うみ)(umi, „morze”).


  2. Z ang. word processor, inaczej po jap. bunsho-sakuseiki[13].



Linki zewnętrzne |




  • Wstęp do pierwszego wydania oryginalnego słownika Hepburna tłumaczący zasady latynizacji (ang.)


  • Wstęp do trzeciego wydania oryginalnego słownika Hepburna tłumaczący zasady latynizacji (ang.)




這個網誌中的熱門文章

12.7 cm/40 Type 89 naval gun

Shark

Wiciokrzew