Dwujęzyczne nazewnictwo geograficzne w Polsce




Dwujęzyczne nazewnictwo geograficzne w Polsce – zgodnie z ustawą z dnia 6 stycznia 2005 r. o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym na terenach zamieszkanych przez mniejszości narodowe, etniczne lub posługujące się językiem regionalnym, istnieje możliwość wprowadzenia nazewnictwa geograficznego w językach mniejszości.


Nazwy takie można wprowadzić wyłącznie w językach mniejszości uznanych ww. ustawą (mniejszości narodowe: białoruska, czeska, litewska, niemiecka, ormiańska, rosyjska, słowacka, ukraińska i żydowska; mniejszości etniczne: karaimska, łemkowska, romska i tatarska) oraz w języku regionalnym (kaszubskim).


Dodatkowe nazwy w językach mniejszości można wprowadzać dla obiektów fizjograficznych, miejscowości i ich części oraz dla ulic i placów. Nazwy miejscowości niezamieszkanych, obiektów fizjograficznych oraz ulic, placów itp. w językach mniejszości mogą być ustalone tylko w gminach, w których mniejszość, w której języku ma być ustanowiona nazwa, stanowi co najmniej 20% mieszkańców. W przypadku miejscowości zamieszkanych, nazwy mniejszościowe mogą być ustalane również dla gmin nie spełniających wymogu ilościowego liczby zamieszkującej jej mniejszości. Dla takich miejscowości można wprowadzić nazwę dodatkową o ile w wyniku konsultacji, których zasady i tryb przeprowadzenia określa rada gminy, za taką nazwą opowie się ponad 50% mieszkańców[1].


Nazwy miejscowości i obiektów fizjograficznych w językach mniejszości mogą być wprowadzone na terenie całej gminy lub jej części. Nazwy te nie mogą być stosowane samodzielnie i muszą zawsze wystąpić po oficjalnej nazwie w języku polskim. Nazwy w językach mniejszości nie mogą nawiązywać do nazw z okresu 1933-45 nadanych przez władze Trzeciej Rzeszy Niemieckiej lub Związku Radzieckiego. Ograniczenie to ma na celu niedopuszczenie do przywracania nazw nadanych w okresie II wojny światowej przez okupacyjne władze niemieckie i radzieckie, oraz na niedopuszczeniu przywracania nazw nadanych przez władze Niemiec po roku 1933, kiedy to na masową skalę germanizowano nazwy geograficzne pochodzenia nieniemieckiego, np. wtedy zamieniono nazwę pochodzenia słowiańskiego Goradze (obecna polska nazwa to Górażdże) na Waldenstein oraz Sczedrzik (obecnie Szczedrzyk) na Hitlersee[2].


Dodatkowe nazwy mogą być używane jedynie na obszarze gmin wpisanych do Rejestru gmin, na których obszarze używane są nazwy w języku mniejszości prowadzonego przez ministra właściwego do spraw wyznań religijnych oraz mniejszości narodowych i etnicznych (obecnie jest to minister spraw wewnętrznych i administracji). Wpisu do tego rejestru minister dokonuje na wniosek rady gminy po zasięgnięciu opinii, odnośnie każdej z proponowanych nazw, Komisji Nazw Miejscowości i Obiektów Fizjograficznych.




Spis treści






  • 1 Gminy z podwójnym nazewnictwem


    • 1.1 Gmina Radłów


    • 1.2 Gmina Cisek


    • 1.3 Gmina Stężyca


    • 1.4 Gmina Chmielno


    • 1.5 Gmina Leśnica


    • 1.6 Gmina Rudnik


    • 1.7 Gmina Tarnów Opolski


    • 1.8 Gmina Chrząstowice


    • 1.9 Gmina Izbicko


    • 1.10 Gmina Puńsk


    • 1.11 Gmina Dobrodzień


    • 1.12 Gmina Jemielnica


    • 1.13 Gmina Kolonowskie


    • 1.14 Gmina Krzanowice


    • 1.15 Gmina Ujazd


    • 1.16 Gmina Zębowice


    • 1.17 Gmina Biała


    • 1.18 Gmina Gorlice


    • 1.19 Gmina Strzeleczki


    • 1.20 Gmina Murów


    • 1.21 Gmina Walce


    • 1.22 Gmina Głogówek


    • 1.23 Gmina Sierakowice


    • 1.24 Gmina Komprachcice


    • 1.25 Gmina Dobrzeń Wielki


    • 1.26 Gmina Bytów


    • 1.27 Gmina Szemud


    • 1.28 Gmina Linia


    • 1.29 Gmina Łubniany


    • 1.30 Gmina Prószków


    • 1.31 Gmina Gogolin


    • 1.32 Gmina Lasowice Wielkie


    • 1.33 Gmina Kartuzy


    • 1.34 Gmina Bierawa


    • 1.35 Gmina Brusy


    • 1.36 Gmina Parchowo


    • 1.37 Gmina Orla


    • 1.38 Gmina Reńska Wieś


    • 1.39 Gmina Sulęczyno


    • 1.40 Gmina Polska Cerekiew


    • 1.41 Gmina Somonino


    • 1.42 Gmina Uście Gorlickie


    • 1.43 Gmina Turawa


    • 1.44 Gmina Kościerzyna (miejska)


    • 1.45 Gmina Kościerzyna (wiejska)


    • 1.46 Gmina Lipusz


    • 1.47 Gmina Żukowo


    • 1.48 Gmina Dziemiany


    • 1.49 Gmina Lipnica


    • 1.50 Gmina Czarna Dąbrówka


    • 1.51 Gmina Sośnicowice


    • 1.52 Gmina Wejherowo (wiejska)


    • 1.53 Gmina Luzino


    • 1.54 Gmina Karsin


    • 1.55 Gmina Popielów


    • 1.56 Gmina Pawłowiczki


    • 1.57 Gmina Przodkowo


    • 1.58 Gmina Tuchomie


    • 1.59 Gmina Cewice


    • 1.60 Gmina Władysławowo




  • 2 Nazwy ulic w językach mniejszości


  • 3 Zobacz też


  • 4 Przypisy


  • 5 Bibliografia





Gminy z podwójnym nazewnictwem |




Gminy, w których wprowadzono dodatkowe nazwy w językach mniejszości (stan na 20 marca 2018 r.)


Według stanu na 20 marca 2018 r. dodatkowe nazwy w języku mniejszości narodowej zostały ustalone dla 1246 miejscowości i ich części (dla 15 miast, 789 wsi, 179 części wsi, 45 przysiółków, 134 osad, 33 osad leśnych (leśniczówek), 44 kolonii i 7 części kolonii i osad) w 60 gminach – 359 nazw niemieckich, 821 nazw kaszubskich, 30 nazw litewskich, 27 nazw białoruskich i 9 nazw łemkowskich, jednak w żadnej z gmin nie ustalono dodatkowych nazw dla wszystkich miejscowości lub ich części. Nie ustalono także żadnej nazwy dla obiektu fizjograficznego, ani formalnie nie wprowadzono dodatkowych nazw ulic i placów (nazwy takie jednak spotykane są w niektórych miejscowościach).


Poniższa lista zawiera wszystkie ustalone nazwy w językach mniejszości ułożone według gmin, gminy natomiast ułożono chronologicznie według kolejności wpisania ich do Rejestru. W gminach nazwy ułożono alfabetycznie według nazw polskich oddzielonych ukośnikiem od nazw w językach mniejszości.



Gmina Radłów |


Pierwszą gminą wpisaną do Rejestru została gmina Radłów, w której od 22 grudnia 2006 roku istniało 11 dwujęzycznych, polsko-niemieckich, nazw wsi i osad:




  • Biskupice/Bischdorf (wieś)


  • Kolonia Biskupska/Friedrichswille (wieś)


  • Kościeliska/Kostellitz (wieś)


  • Ligota Oleska/Ellguth (wieś)


  • Nowe Karmonki/Neu Karmunkau (wieś)


  • Psurów/Psurow (osada)


  • Radłów/Radlau (wieś)


  • Stare Karmonki/Alt Karmunkau (osada)


  • Sternalice/Sternalitz (wieś)


  • Wichrów/Wichrau (wieś)


  • Wolęcin/Wollentschin (wieś)


Gmina Radłów złożyła 12 wniosków o ustalenie dodatkowych nazw miejscowości w języku niemieckim lecz Komisja Nazw Miejscowości i Obiektów Fizjograficznych, od której opinii zależy wprowadzenie nazw w językach mniejszości, początkowo pozytywnie zaopiniowała tylko 11 nazw. 12. nazwa Biskupskie Drogi/Strassenkrug dla przysiółka została zatwierdzona i dopisana do Rejestru 29 października 2007. Nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 24 części wsi, osad, przysiółków wsi i osady leśnej[3].



Gmina Cisek |




Tablica z podwójną nazwą przed wjazdem do Ciska


Kolejną dwujęzyczną gminą, została gmina Cisek, w której od 11 października 2007 roku istnieje 14 dwujęzycznych, polsko-niemieckich nazw wsi (niemieckie nazwy otrzymały wszystkie samodzielne wsie gminy; nie ustalono natomiast niemieckich nazw dla 6 części wsi i 7 przysiółków wsi)[3]:




  • Błażejowice/Blaseowitz (wieś)


  • Cisek/Czissek (wieś)


  • Dzielnica/Dzielnitz (wieś)


  • Kobylice/Kobelwitz (wieś)


  • Landzmierz/Landsmierz (wieś)


  • Łany/Lohnau (wieś)


  • Miejsce Odrzańskie/Mistitz (wieś)


  • Nieznaszyn/Niesnaschin (wieś)


  • Podlesie/Podlesch (wieś)


  • Przewóz/Przewos (wieś)


  • Roszowice/Roschowitzdorf (wieś)


  • Roszowicki Las/Roschowitzwald (wieś)


  • Steblów/Stöblau (wieś)


  • Sukowice/Suckowitz (wieś)



Gmina Stężyca |




Tablica z podwójną nazwą przed wjazdem do miejscowości Kolano


14 listopada 2007 w gminie Stężyca wprowadzono 45 kaszubskich nazw dla wsi, części wsi, kolonii i części kolonii:




  • Betlejem/Betlejem (część wsi Gapowo)


  • Bolwerk/Bùlwark (część wsi Kamienica Szlachecka)


  • Borucino/Borëcëno (wieś)


  • Chróstowo/Chróstowò (część wsi Żuromino)


  • Czysta Woda/Czëstô Wòda (część wsi Gapowo)


  • Danachowo/Donachòwò (część wsi Klukowa Huta)


  • Dąbrowa/Dąbrowa (część wsi Łosienice)


  • Delowo/Délowò (kolonia)


  • Drozdowo/Drozdowò (część wsi Szymbark)


  • Dubowo/Dubòwò (wieś)


  • Gapowo/Gapòwò (wieś)


  • Kamienny Dół/Kamianny Dół (część wsi Borucino)


  • Kolano/Kòlano (kolonia)


  • Krzeszna/Krzeszna (wieś)


  • Kucborowo/Kùcbòrowò (część kolonii Delowo)


  • Łączyno/Łątczëno (wieś)


  • Łączyński Młyn/Łątczińsczi Młin (część wsi Łączyno)


  • Malbork/Malbórg (część wsi Gapowo)


  • Mestwin/Mestwinowò (część wsi Gołubie)


  • Nowa Sikorska Huta/Nowô Sëkòrskô Hëta (kolonia)


  • Nowe Czaple/Nowé Czaple (wieś)


  • Nowe Łosienice/Nowé Łoseńce (część wsi Łosienice)


  • Nowy Ostrów/Nowi Òstrów (część wsi Łosienice)


  • Ostrowo/Òstrowò (część wsi Kamienica Szlachecka)


  • Pażęce/Pażãce (część kolonii Delowo)


  • Potuły/Pòtułë (wieś)


  • Przymuszewo/Przëmùszewò (część kolonii Delowo)


  • Przyrowie/Przërowié (wieś)


  • Pustka/Pùstka (część wsi Niesiołowice)


  • Pypkowo/Pipkòwò (część wsi Stężyca)


  • Rzepiska/Rzepiska (część wsi Niesiołowice)


  • Sikorzyno/Sëkòrzëno (wieś)


  • Smokowo/Smòkòwò (wieś)


  • Stara Sikorska Huta/Stôrô Sëkòrskô Hëta (kolonia)


  • Stare Czaple/Stôré Czaple (wieś)


  • Stare Łosienice/Stôré Łoseńce (część wsi Łosienice)


  • Stężyca/Stãżëca (wieś)


  • Stężycka Huta/Stãżëckô Hëta (wieś)


  • Szczukowo/Szczukòwò (część wsi Gapowo)


  • Szymbark/Szimbark (wieś)


  • Śnice/Snice (część kolonii Delowo)


  • Uniradze/Ùniredzé (część wsi Smokowo)


  • Wieżyca/Wieżëca (część wsi Szymbark)


  • Zdrębowo/Zdrãbòwò (część kolonii Delowo)


  • Zgorzałe/Zgòrzałé (wieś)


20 maja 2008 do wcześniej wprowadzonych 45 kaszubskich nazw dodano 10 kolejnych:




  • Czapielski Młyn/Czapelsczi Młin (część wsi Nowe Czaple)


  • Gołubie/Golëbie (wieś)


  • Kamienica Szlachecka/Kamiéńca Szlacheckô (wieś)


  • Klukowa Huta/Klëkòwô Hëta (wieś)


  • Niesiołowice/Niesołejce (wieś)


  • Nowa Wieś/Nowô Wies (wieś)


  • Pierszczewko/Pierszczewkò (wieś)


  • Pierszczewo/Pierszczewò (wieś)


  • Wygoda Łączyńska/Łątczińskô Wigòda (część wsi Łączyno)


  • Żuromino/Żëromino (wieś)


Ogółem w gminie wprowadzono 55 nazw miejscowości i ich części; dodatkowych kaszubskich nazw nie ustalono jednak dla jednej wsi (Łosienice), 3 części wsi i 2 części kolonii[3].



Gmina Chmielno |




Tablica z podwójną nazwą przed wjazdem do miejscowości Garcz




Tablica z podwójną nazwą przed wjazdem do miejscowości Chmielno – przykład tablicy z identycznymi nazwami w dwóch językach


Czwartą gminą, dla której ustalono dodatkowe nazwy geograficzne jest gmina Chmielno, w której 3 grudnia 2007 wprowadzono nazwy w języku kaszubskim. Na zgłoszonych przez gminę 37 nazw wsi, części wsi, osad i kolonii (na 38 istniejących w gminie) MSWiA ustaliło 31 nazw, natomiast spośród zaproponowanych kaszubskich nazw dla 18 jezior i jednej rzeki nie wprowadzono żadnej[4].




  • Babino/Babino (część wsi Chmielno)


  • Borczaki/Bórczëczi (część wsi Kożyczkowo)


  • Borzestowo/Bòrzestowò (wieś)


  • Borzestowska Huta/Bòrzestowskô Hëta (wieś)


  • Bukowinki/Bùkòwinczi (część wsi Chmielno)


  • Cegliska/Ceglëska (część wsi Cieszenie)


  • Chmielno/Chmielno (wieś)


  • Chmielonko/Chmielónkò (część wsi Chmielno)


  • Dejk/Dejk (część wsi Reskowo)


  • Garcz/Gôrcz (wieś)


  • Glinno/Glinno (część wsi Miechucino)


  • Grodzisko/Grodzëskò (część wsi Borzestowo)


  • Haska/Hôska (osada)


  • Koryta/Kòrëta (część wsi Miechucino)


  • Kożyczkowo/Kòżëczkòwò (wieś)


  • Lipowiec/Lëpówc (część wsi Reskowo)


  • Maks/Maks (osada)


  • Miechucino/Miechùcëno (wieś)


  • Miechucińskie Chrósty/Miechùcczé Chróstë (część wsi Miechucino)


  • Młyn Dolny/Dólny Młin (część wsi Kożyczkowo)


  • Młyn Górny/Górny Młin (część wsi Kożyczkowo)


  • Osowa Góra/Òsowô Góra (część wsi Chmielno)


  • Przewóz/Przewóz (wieś)


  • Rekowo/Rekòwò (część wsi Chmielno)


  • Rzym/Rzim (część wsi Kożyczkowo)


  • Stanowisko/Stónowiskò (część wsi Kożyczkowo)


  • Stary Dwór/Stôri Dwór (część wsi Borzestowo)


  • Sznurki/Sznërczi (kolonia)


  • Węgliska/Wãglëska (część wsi Chmielno)


  • Zajezierze/Zajezerzé (część wsi Borzestowo)


  • Zawory/Zôwòrë (wieś)



Gmina Leśnica |




Tablica z podwójną nazwą przed wjazdem do Góry Świętej Anny


11 kwietnia 2008 w gminie Leśnica wprowadzono 12 niemieckich nazw dla wsi i miasta (nie wprowadzono natomiast dodatkowych nazw dla 9 części miasta, części wsi, przysiółków i osad)[3]:




  • Czarnocin/Scharnosin (wieś)


  • Dolna/Dollna (wieś)


  • Góra Świętej Anny/Sankt Annaberg (wieś)


  • Kadłubiec/Kadlubietz (wieś)


  • Krasowa/Krassowa (wieś)


  • Leśnica/Leschnitz (miasto) – pierwsze miasto w Polsce, któremu nadano dodatkową nazwę


  • Lichynia/Lichinia (wieś)


  • Łąki Kozielskie/Lenkau (wieś)


  • Poręba/Poremba (wieś)


  • Raszowa/Raschowa (wieś)


  • Wysoka/Wyssoka (wieś)


  • Zalesie Śląskie/Salesche (wieś)



Gmina Rudnik |




Tablica z podwójną nazwą przed wjazdem do Łubowic


11 kwietnia 2008 w gminie Rudnik wprowadzono 1 niemiecką nazwę dla wsi Łubowice/Lubowitz (nie wprowadzono natomiast niemieckich nazw dla części tej wsi). Rudnik jest pierwszą gminą, w której wprowadzono dodatkowe nazwy w języku mniejszości, pomimo że mniejszość ta stanowi poniżej 20% mieszkańców gminy (13,4%[5]).



Gmina Tarnów Opolski |




Tablica z podwójną nazwą przed wjazdem do Kosorowic


14 kwietnia 2008 w gminie Tarnów Opolski wprowadzono 8 niemieckich nazw dla wsi (nie wprowadzono nazw dla dwóch części wsi i jednego przysiółka)[3]:




  • Kąty Opolskie/Konty (wieś)


  • Kosorowice/Kossorowitz (wieś)


  • Miedziana/Kupferberg (wieś)


  • Nakło/Nakel (wieś)


  • Przywory/Przywor (wieś)


  • Raszowa/Raschau (wieś)


  • Tarnów Opolski/Tarnau (wieś)


  • Walidrogi/Schulenburg (wieś)



Gmina Chrząstowice |


20 maja 2008 w gminie Chrząstowice wprowadzono 9 niemieckich nazw dla wsi (natomiast nie wprowadzono dodatkowych nazw dla części wsi, osady i osady leśnej)[3]:




  • Chrząstowice/Chronstau (wieś)


  • Daniec/Danietz (wieś)


  • Dąbrowice/Dombrowitz (wieś)


  • Dębie/Dembio (wieś)


  • Dębska Kuźnia/Dembiohammer (wieś)


  • Falmirowice/Fallmirowitz (wieś)


  • Lędziny/Lendzin (wieś)


  • Niwki/Tempelhof (wieś)


  • Suchy Bór/Derschau (wieś)



Gmina Izbicko |




Tablica z podwójną nazwą przed wjazdem do Izbicka


20 maja 2008 w gminie Izbicko wprowadzono 11 niemieckich nazw dla wsi (nie wprowadzono zaś niemieckich nazw dla 4 przysiółków i jednej kolonii)[3]:




  • Borycz/Boritsch (wieś)


  • Grabów/Grabow (wieś)


  • Izbicko/Stubendorf (wieś)


  • Krośnica/Kroschnitz (wieś)


  • Ligota Czamborowa/Tschammer Ellguth (wieś)


  • Otmice/Ottmütz (wieś)


  • Poznowice/Posnowitz (wieś)


  • Siedlec/Schedlitz (wieś)


  • Sprzęcice/Sprentschütz (wieś)


  • Suchodaniec/Sucho-Danietz (wieś)


  • Utrata/Zauche (wieś)



Gmina Puńsk |


20 maja 2008 w gminie Puńsk wprowadzono 30 litewskich nazw dla wsi i osady (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 3 wsi i 20 części wsi)[3]:




  • Boksze-Osada/Bokšiai (wieś)


  • Buda Zawidugierska/Vidugirių Būda (wieś)


  • Buraki/Burokai (wieś)


  • Dowiaciszki/Dievetiškė (osada)


  • Dziedziule/Didžiuliai (wieś)


  • Giłujsze/Giluišiai (wieś)


  • Kalinowo/Kalinavas (wieś)


  • Kompocie/Kampuočiai (wieś)


  • Krejwiany/Kreivėnai (wieś)


  • Nowiniki/Navinykai (wieś)


  • Ogórki/Agurkiai (wieś)


  • Oszkinie/Ožkiniai (wieś)


  • Pełele/Peleliai (wieś)


  • Poluńce/Paliūnai (wieś)


  • Przystawańce/Pristavonys (wieś)


  • Puńsk/Punskas (wieś)


  • Rejsztokiemie/Raistiniai (wieś)


  • Sankury/Sankūrai (wieś)


  • Sejwy/Seivai (wieś)


  • Skarkiszki/Skarkiškiai (wieś)


  • Szlinokiemie/Šlynakiemis (wieś)


  • Tauroszyszki/Taurusiškės (wieś)


  • Trakiszki/Trakiškės (wieś)


  • Trompole/Trumpalis (wieś)


  • Widugiery/Vidugiriai (wieś)


  • Wiłkopedzie/Vilkapėdžiai (wieś)


  • Wojciuliszki/Vaičiuliškės (wieś)


  • Wojtokiemie/Vaitakiemis (wieś)


  • Wołyńce/Valinčiai (wieś)


  • Żwikiele/Žvikeliai (wieś)



Gmina Dobrodzień |


4 lipca 2008 w gminie Dobrodzień wprowadzono 25 niemieckich nazw dla miasta, wsi, części wsi, przysiółków i kolonii (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 18 części miasta, części wsi, przysiółków, osad i osad leśnych)[3]:




  • Bąki/Bonken (przysiółek wsi Bzinica Stara)


  • Błachów/Blachow (wieś)


  • Bzinica Nowa/Wilhelmshort (wieś)


  • Bzinica Stara/Bzinitz (wieś)


  • Bzionków/Bziunkau (część wsi Rzędowice)


  • Dąbrowica/Dombrowitze (kolonia)


  • Dobrodzień/Guttentag (miasto)


  • Główczyce/Glowtschütz (wieś)


  • Gosławice/Goslawitz (wieś)


  • Klekotna/Charlottenthal (wieś)


  • Kocury/Kotzuren (wieś)


  • Kolejka/Heine (wieś)


  • Ligota Dobrodzieńska/Ellguth Guttentag (wieś)


  • Liszczok/Lisczok (część wsi Pietraszów)


  • Makowczyce/Makowtschütz (wieś)


  • Malichów/Malchow (przysiółek wsi Warłów)


  • Myślina/Mischline (wieś)


  • Pietraszów/Petershof (wieś)


  • Pludry/Pluder (wieś)


  • Rędzina/Rendzin (przysiółek wsi Klekotna)


  • Rzędowice/Rzendowitz (wieś)


  • Szemrowice/Schemrowitz (wieś)


  • Turza/Thursy (wieś)


  • Warłów/Warlow (wieś)


  • Zwóz/Zwoos (wieś) – nazwa niemiecka została początkowo ustalona w formie Zwoss, na wniosek Rady Miejskiej w Dobrodzieniu; 11 maja 2012 r., na podstawie uchwały Komisji Nazw Miejscowości i Obiektów Fizjograficznych nr 24/24/IV/2012 z dnia 24 kwietnia 2012 r., zmieniono tę nazwę Zwoos[6]. W uchwale Rada Miejska zmianę uzasadniła tym, że w pierwotnej uchwale znalazła się nazwa w błędnym zapisie przekazanym przez Instytut Śląski w Opolu[7].



Gmina Jemielnica |




Barut / Liebenhain


14 listopada 2008 w gminie Jemielnica wprowadzono 6 niemieckich nazw dla wsi (pominięto natomiast jedną wieś[8], 4 części wsi, 6 przysiółków wsi, 1 osadę i 3 osady leśne)[3]:




  • Barut/Liebenhain (wieś)


  • Gąsiorowice/Gonschiorowitz (wieś)


  • Jemielnica/Himmelwitz (wieś)


  • Łaziska/Lasisk (wieś)


  • Piotrówka/Petersgrätz (wieś)


  • Wierchlesie/Wierschlesche (wieś)



Gmina Kolonowskie |


14 listopada 2008 w gminie Kolonowskie wprowadzono 4 niemieckie nazwy dla miasta i wsi (na ogółem 14 miejscowości i ich części znajdujących się w gminie)[3]:




  • Kolonowskie/Colonnowska (miasto)


  • Sporok/Carmerau (wieś)


  • Staniszcze Małe/Klein Stanisch (wieś)


  • Staniszcze Wielkie/Groß Stanisch (wieś)



Gmina Krzanowice |


19 listopada 2008 w gminie Krzanowice wprowadzono 4 niemieckie nazwy dla miasta i wsi, 1 grudnia 2009 wprowadzono niemiecką nazwę dla kolejnej wsi (dodatkowych nazw nie nadano jednej wsi i jednej części wsi)[3]:




  • Bojanów/Bojanow (wieś)


  • Borucin/Borutin (wieś)


  • Krzanowice/Kranowitz (miasto)


  • Pietraszyn/Klein Peterwitz (wieś)


  • Wojnowice/Woinowitz (wieś)



Gmina Ujazd |


19 listopada 2008 w gminie Ujazd wprowadzono 10 niemieckich nazw dla miasta i wsi (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 12 części miasta, części wsi, przysiółków i osad)[3]:




  • Balcarzowice/Balzarowitz (wieś)


  • Jaryszów/Jarischau (wieś)


  • Klucz/Klutschau (wieś)


  • Niezdrowice/Niesdrowitz (wieś)


  • Nogowczyce/Nogowschütz (wieś)


  • Olszowa/Olschowa (wieś)


  • Sieroniowice/Schironowitz (wieś)


  • Stary Ujazd/Alt Ujest (wieś)


  • Ujazd/Ujest (miasto)


  • Zimna Wódka/Kaltwasser (wieś)



Gmina Zębowice |


19 listopada 2008 w gminie Zębowice wprowadzono 10 niemieckich nazw dla wsi i przysiółka (nie wprowadzono takich nazw dla 5 części wsi i 12 przysiółków)[3]:




  • Kadłub Wolny/Frei Kadlub (wieś)


  • Knieja/Kneja (wieś)


  • Kosice/Koschütz (przysiółek wsi Radawie)


  • Łąka/Lenke (wieś)


  • Osiecko/Oschietzko (wieś)


  • Poczołków/Poscholkau (wieś)


  • Prusków/Pruskau (wieś)


  • Radawie/Radau (wieś)


  • Siedliska/Schiedlisk (wieś)


  • Zębowice/Zembowitz (wieś)



Gmina Biała |


24 listopada 2008 w gminie Biała wprowadzono 30 niemieckich nazw dla miasta, wsi i przysiółków (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 2 części miasta, 1 wsi, 2 części wsi, 3 koloni wsi, 4 przysiółków wsi i 4 osad leśnych)[3]:




  • Biała/Zülz (miasto)


  • Browiniec Polski/Probnitz (wieś)


  • Brzeźnica/Bresnitz (wieś)


  • Chrzelice/Schelitz (wieś)


  • Czartowice/Schartowitz (wieś)


  • Dębina/Dambine (wieś)


  • Frącki/Fronzke (przysiółek wsi Pogórze)


  • Gostomia/Simsdorf (wieś)


  • Górka Prudnicka/Ernestinenberg (wieś)


  • Grabina/Grabine (wieś)


  • Józefów/Josefsgrund (wieś)


  • Kolnowice/Kohlsdorf (wieś)


  • Krobusz/Krobusch (wieś)


  • Ligota Bialska/Ellguth (wieś)


  • Łącznik/Lonschnik (wieś)


  • Miłowice/Mühlsdorf (wieś)


  • Mokra/Mokrau (wieś)


  • Nowa Wieś Prudnicka/Neudorf (wieś)


  • Ogiernicze/Legelsdorf (wieś)


  • Olbrachcice/Olbersdorf (wieś)


  • Otoki/Ottok (wieś)


  • Pogórze/Pogosch (wieś)


  • Prężyna/Groß Pramsen (wieś)


  • Radostynia/Radstein (wieś)


  • Rostkowice/Rosenberg (wieś)


  • Solec/Altzülz (wieś)


  • Śmicz/Schmitsch (wieś)


  • Wasiłowice/Waschelwitz (wieś)


  • Wilków/Wilkau (wieś)


  • Żabnik/Ziabnik (przysiółek wsi Krobusz)



Gmina Gorlice |




Tablica z podwójną nazwą przed wjazdem do Bielanki


24 listopada 2008 w gminie Gorlice wprowadzono 1 łemkowską nazwę dla wsi Bielanka/Білянка (nie wprowadzono natomiast łemkowskich nazw dla 8 części Bielanki)[3].



Gmina Strzeleczki |


24 listopada 2008 w gminie Strzeleczki wprowadzono 19 niemieckich nazw dla wsi i przysiółków (nie wprowadzono dodatkowej nazwy dla jednej części wsi)[3]:




  • Buława/Buhlau (przysiółek wsi Pisarzowice)


  • Dobra/Dobrau (wieś)


  • Dziedzice/Sedschütz (wieś)


  • Komorniki/Komornik (wieś)


  • Kopalina/Kopaline (przysiółek wsi Ścigów)


  • Kujawy/Kujau (wieś)


  • Łowkowice/Lobkowitz (wieś)


  • Moszna/Moschen (wieś)


  • Nowy Bud/Neubude (przysiółek wsi Dobra)


  • Nowy Młyn/Neumühle (przysiółek wsi Komorniki)


  • Pisarzowice/Schreibersdorf (wieś)


  • Racławiczki/Rasselwitz (wieś)


  • Serwitut/Servitut (przysiółek wsi Smolarnia)


  • Smolarnia/Pechhütte (wieś)


  • Strzeleczki/Klein Strehlitz (wieś)


  • Ścigów/Schiegau (wieś)


  • Urszulanowice/Ursulanowitz (przysiółek wsi Moszna)


  • Wawrzyńcowice/Lorenzdorf (wieś)


  • Zielina/Zellin (wieś)



Gmina Murów |


31 marca 2009 w gminie Murów wprowadzono 13 niemieckich nazw dla wsi i przysiółków (dodatkowych nazw nie wprowadzono dla 1 wsi, 4 części wsi, 1 kolonii i 4 przysiółków wsi)[3]:




  • Bukowo/Georgenwerk (wieś)


  • Dębiniec/Dambinietz (wieś)


  • Grabice/Zedlitz (wieś)


  • Kały/Podewils (wieś)


  • Młodnik/Süssenrode (wieś)


  • Morcinek/Morczinek (przysiółek wsi Stare Budkowice)


  • Murów/Murow (wieś)


  • Nowe Budkowice/Neu Budkowitz (wieś)


  • Okoły/Tauenzinow (wieś)


  • Radomierowice/Plümkenau (wieś)


  • Stare Budkowice/Alt Budkowitz (wieś)


  • Święciny/Neuwedel (wieś)


  • Zagwiździe/Friedrichsthal (wieś)



Gmina Walce |


3 czerwca 2009 w gminie Walce wprowadzono 9 niemieckich nazw dla wsi (nie wprowadzono dodatkowych niemieckich nazw dla 11 części wsi, przysiółków i osad)[3]:




  • Brożec/Broschütz (wieś)


  • Ćwiercie/Schwärze (wieś)


  • Dobieszowice/Dobersdorf (wieś)


  • Grocholub/Grocholub (wieś)


  • Kromołów/Kramelau (wieś)


  • Rozkochów/Rosnochau (wieś)


  • Stradunia/Straduna (wieś)


  • Walce/Walzen (wieś)


  • Zabierzów/Zabierzau (wieś)



Gmina Głogówek |


1 grudnia 2009 w gminie Głogówek wprowadzono 21 niemieckich nazw dla miasta, wsi i przysiółków, spośród 23 nazw zgłoszonych przez Gminę[9]. 30 kwietnia 2010 r. wprowadzono kolejną nazwę dla przysiółka Chudoba. Dotychczas nie wprowadzono dodatkowych niemieckich nazw dla 3 części miasta, 6 wsi, 2 części wsi, 4 przysiółków wsi i 1 osady[10]:




  • Biedrzychowice/Friedersdorf (wieś)


  • Błażejowice Dolne/Blaschewitz (wieś)


  • But/Neuvorwerk (przysiółek wsi Zawada)


  • Chudoba/Schekai (przysiółek wsi Nowe Kotkowice)


  • Dzierżysławice/Dirschelwitz (wieś)


  • Głogówek/Oberglogau (miasto)


  • Golczowice/Golschowitz (przysiółek wsi Zawada)


  • Kierpień/Kerpen (wieś)


  • Leśnik/Leschnig (wieś)


  • Malkowice/Malkowitz (przysiółek wsi Twardawa)


  • Mionów/Polnisch Müllmen (wieś)


  • Mochów/Mochau (wieś)


  • Mucków/Mutzkau (przysiółek wsi Zawada)


  • Nowe Kotkowice/Neu Kuttendorf (wieś)


  • Rzepcze/Repsch (wieś)


  • Stare Kotkowice/Alt Kuttendorf (wieś)


  • Sysłów/Syßlau (przysiółek wsi Zawada)


  • Twardawa/Twardawa (wieś)


  • Wierzch/Deutsch Müllmen (wieś)


  • Wróblin/Fröbel (wieś)


  • Zawada/Zowade (wieś)


  • Zwiastowice/Schwesterwitz (wieś)



Gmina Sierakowice |


1 grudnia 2009 w gminie Sierakowice wprowadzono 62 kaszubskie nazwy dla wsi, części wsi, kolonii i osady spośród 65 nazw zgłoszonych przez Gminę[11], te trzy początkowo nie wprowadzone nazwy wprowadzono ostatecznie 30 kwietnia 2010 r. (w gminie nie wprowadzono dodatkowych kaszubskich nazw dla jednej części wsi i jednej osady leśnej)[3]:




  • Ameryka/Amerika (część wsi Leszczynki)


  • Bącka Huta/Bąckô Hëta (wieś)


  • Borowy Las/Bòrowi Las (wieś)


  • Bór/Bór (część wsi Szopa)


  • Bukowo/Bùkòwò (kolonia)


  • Ciechomie/Cechòmié (część wsi Kamienica Królewska)


  • Dąbrowa Puzdrowska/Dąbrowa Pùzdrowskô (część wsi Puzdrowo)


  • Długi Kierz/Dłudżi Czerz (wieś)


  • Dolina Jadwigi/Dolëzna Jadwidżi (część wsi Smolniki)


  • Gowidlino/Gòwidlëno (wieś)


  • Jagodowo/Jagòdowò (część wsi Leszczynki)


  • Janowo/Janowò (część wsi Sierakowska Huta)


  • Jelonko/Jelónkò (część wsi Sierakowska Huta)


  • Kamienica Królewska/Kamińca Królewskô (wieś)


  • Kamienicka Huta/Kamienickô Hëta (część wsi Leszczynki)


  • Kamienicki Młyn/Kamienicczi Młin (wieś)


  • Kamionka Gowidlińska/Kamiónka Gòwidlińskô (część wsi Borowy Las)


  • Karczewko/Karczéwkò (część wsi Sierakowice)


  • Karłowo/Karłowò (część wsi Tuchlino)


  • Karwacja/Karwacjô (część wsi Mojusz)


  • Kawle/Kawle (część wsi Gowidlino)


  • Kokwino/Kòkwino (część wsi Kamienica Królewska)


  • Koryto/Kòrëto (część wsi Kamienica Królewska)


  • Kowale/Kòwôle (osada)


  • Kujaty/Kùjôtë (wieś)


  • Kukówka/Kùkówka (część wsi Kamienicki Młyn)


  • Lemany/Lémanë (wieś)


  • Leszczynki/Leszczinczi (wieś)


  • Lisie Jamy/Lësé Jamë (część wsi Długi Kierz)


  • Łączki/Łączczi (część wsi Szopa)


  • Łyśniewo Sierakowickie/Łësniewò Serakòwsczé (wieś)


  • Migi/Mëdżi (kolonia)


  • Moczydło/Mòczëdło (część wsi Puzdrowo)


  • Mojusz/Mòjsz (wieś)


  • Mojuszewska Huta/Mòjszewskô Hëta (wieś)


  • Mrozy/Mrozë (wieś)


  • Nowa Ameryka/Nowô Amerika (część wsi Leszczynki)


  • Nowalczysko/Nowalcëskò (część wsi Kamienica Królewska)


  • Olszewko/Òlszéwkò (część wsi Załakowo)


  • Paczewo/Paczewò (wieś)


  • Pałubice/Pałëbice (wieś)


  • Patoki/Patoczi (część wsi Sierakowska Huta)


  • Piekiełko/Pieczełkò (część wsi Sierakowice)


  • Poljańska/Pòliańskô (część wsi Mojuszewska Huta)


  • Poręby/Pòrãbë (część wsi Sierakowice)


  • Przylesie/Przëlesé (część wsi Szklana)


  • Puzdrowo/Pùzdrowò (wieś)


  • Rębienica/Rãbiénica (część wsi Tuchlino)


  • Sierakowice/Serakòjce (wieś)


  • Sierakowska Huta/Serakòwskô Hëta (wieś)


  • Skrzeszewo/Skrzeszewò (wieś)


  • Smolniki/Smólniczi (wieś)


  • Sosnowa Góra/Sosnowô Góra (część wsi Sierakowice)


  • Srocze Góry/Sroczé Górë (część wsi Leszczynki)


  • Stara Huta/Stôrô Hëta (wieś)


  • Stara Maszyna/Stôrô Maszina (część wsi Mrozy)


  • Szklana/Szklanô (wieś)


  • Szopa/Szopa (wieś)


  • Szramnica/Szramnica (część wsi Leszczynki)


  • Tuchlinek/Tëchlink (kolonia wsi Tuchlino)


  • Tuchlino/Tëchlëno (wieś)


  • Welk/Welk (część wsi Sierakowska Huta)


  • Wygoda Sierakowska/Wigòda Serakòwskô (część wsi Sierakowice)


  • Załakowo/Załkòwò (wieś)


  • Zarębisko/Zarãbiskò (część wsi Kujaty)



Gmina Komprachcice |




Dwujęzyczna tablica w Chmielowicach. Nazwa niemiecka zapisana z błędem


1 grudnia 2009 w gminie Komprachcice wprowadzono 10 niemieckich nazw dla wsi i przysiółka (nie wprowadzono dodatkowych niemieckich nazw dla 3 części wsi i 1 osady)[3].




  • Chmielowice/Chmiellowitz (wieś, od 1 stycznia 2017 r. część Opola)


  • Domecko/Dometzko (wieś)


  • Dziekaństwo/Dziekanstwo (wieś)


  • Komprachcice/Comprachtschütz (wieś)


  • Ochodze/Ochotz (wieś)


  • Osiny/Rothhaus (wieś)


  • Polska Nowa Wieś/Polnisch Neudorf (wieś)


  • Pucnik/Simsdorf (przysiółek wsi Domecko)


  • Wawelno/Bowallno (wieś)


  • Żerkowice/Zirkowitz (wieś, od 1 stycznia 2017 r. część Opola)


W Chmielowicach stanęły tablice z błędną niemiecką nazwą – zamiast Chmiellowitz widnieje tam napis Chmielowitz (przez jedno „l”). Pomimo wymiany tablic w 2011 w związku z licznymi wandalizmami, nadal widnieje na nich błędna nazwa.



Gmina Dobrzeń Wielki |


1 grudnia 2009 w gminie Dobrzeń Wielki wprowadzono 9 niemieckich nazw dla wsi (nie wprowadzono dodatkowych niemieckich nazw dla 12 części wsi, 8 przysiółków wsi i 2 osad wsi)[3]:




  • Borki/Borrek (wieś, od 1 stycznia 2017 r. część Opola)


  • Brzezie/Finkenstein (wieś, od 1 stycznia 2017 r. część Opola)


  • Chróścice/Chrosczütz (wieś)


  • Czarnowąsy/Czarnowanz (wieś, od 1 stycznia 2017 r. część Opola)


  • Dobrzeń Mały/Klein Döbern (wieś)


  • Dobrzeń Wielki/Groß Döbern (wieś)


  • Krzanowice/Krzanowitz (wieś, od 1 stycznia 2017 r. część Opola)


  • Kup/Kupp (wieś)


  • Świerkle/Horst (wieś, od 1 stycznia 2017 r. część Opola)



Gmina Bytów |


1 grudnia 2009 w gminie Bytów wprowadzono 19 kaszubskich nazw dla miasta, wsi, przysiółków, osady i osad leśnych. 30 kwietnia 2010 r. wprowadzono 4 kolejne nazwy dla wsi, części wsi i przysiółka. Dotychczas nie wprowadzono dodatkowych kaszubskich nazw dla 3 wsi, 5 części wsi, 6 przysiółków wsi i 3 osad[3]. W gminie tej wprowadzono kaszubskie nazwy, pomimo że ludność posługująca się językiem kaszubskim niemal nie występuje w tej gminie – według danych ze spisu powszechnego w 2001 r., jedynie 71 osób, co stanowi zaledwie 0,30% mieszkańców gminy zadeklarowało używanie w kontaktach domowych języka kaszubskiego[5].




  • Bory/Bòrë (osada leśna)


  • Bytów/Bëtowò (miasto) – pierwsze miasto powiatowe w Polsce, któremu nadano dodatkową nazwę


  • Dąbie/Dąbié (wieś)


  • Dąbki/Dąbczi (osada)


  • Gostkowo/Gòstkòwò (wieś)


  • Leśno/Lesno (osada leśna)


  • Mała Wieś/Môłô Wies (przysiółek wsi Pomysk Wielki)


  • Mądrzechowo/Mądrzechòwò (wieś)


  • Międzygórze/Midzëgòrzé (przysiółek wsi Pomysk Mały)


  • Mokrzyn/Mòkrzëno (wieś)


  • Niezabyszewo/Niezabëszewò (wieś)


  • Płotowo/Wiôldżé Płótowò (wieś)


  • Płotówko/Môłé Płótowò (część wsi Płotowo)


  • Pomysk Mały/Môłi Pòmësk (wieś)


  • Pomysk Wielki/Wiôldżi Pòmësk (wieś)


  • Pomyski Młyn/Pòmësczi Młin (przysiółek wsi Pomysk Wielki)


  • Pyszno/Pëszno (przysiółek wsi Sierzno)


  • Rekowo/Rekòwò (wieś)


  • Rzepnica/Rzepnica (wieś)


  • Sierzno/Sérzno (wieś)


  • Szarzyn/Szarzëno (przysiółek wsi Pomysk Wielki)


  • Świątkowo/Swiątkòwò (wieś)


  • Świerkówko/Swiérkówkò (osada leśna)



Gmina Szemud |


30 kwietnia 2010 r. w gminie Szemud wprowadzono 22 kaszubskie nazwy dla wsi i części wsi. 10 stycznia 2011 r. wprowadzono kaszubską nazwę dla kolejnej wsi. Dotychczas nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 3 wsi, 72 części wsi i 7 osad[3].




  • Będargowo/Bãdargòwò (wieś)


  • Bojano/Bòjano (wieś)


  • Częstkowo/Czãstkówó (wieś)


  • Dobrzewino/Dobrzewino (wieś)


  • Donimierz/Dolmiérz (wieś)


  • Głazica/Glôzëca (wieś)


  • Grabowiec/Grabówc (wieś)


  • Jeleńska Huta/Jeleńskô Hëta (wieś)


  • Kamień/Kamiéń (wieś)


  • Karczemki/Karczemczi (część wsi Dobrzewino)


  • Kieleńska Huta/Czelińskô Hëta (wieś)


  • Kielno/Czelno (wieś)


  • Koleczkowo/Kòleczkòwò (wieś)


  • Kowalewo/Kòwôlewò (wieś)


  • Leśno/Lesno (wieś)


  • Łebieńska Huta/Łebińskô Hëta (wieś)


  • Łebno/Łebno (wieś)


  • Przetoczyno/Przetoczëno (wieś)


  • Rębiska/Rãbiska (część wsi Warzno)


  • Szemud/Szëmôłd (wieś)


  • Szemudzka Huta/Szëmôłdzkô Hëta (wieś)


  • Warzno/Wôrzno (wieś)


  • Zęblewo/Ząblewò (wieś)



Gmina Linia |


30 kwietnia 2010 r. w gminie Linia wprowadzono 34 kaszubskie nazwy dla wsi, części wsi, przysiółków, osad i kolonii (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla jednej części wsi i jednej osady)[3].




  • Cieszonko/Ceszónkò (część wsi Miłoszewo)


  • Dargolewo/Dargòlewò (część wsi Strzepcz)


  • Dąbrówka/Dąbrówka (część wsi Linia)


  • Dąbrówka/Dąbrówka (część wsi Pobłocie)


  • Głodnica/Głodnica (część wsi Strzepcz)


  • Igrzyczno/Jigrzëcznô (osada)


  • Jastrzębiec/Jastrzëbiôk (przysiółek wsi Miłoszewo)


  • Karpaty/Karpatë (przysiółek wsi Miłoszewo)


  • Kętrzyno/Kãtrzëno (wieś)


  • Kobylasz/Kòbëlôsz (wieś)


  • Kopce/Kòpce (część wsi Lewino)


  • Kukówka/Kùkówka (osada wsi Kobylasz)


  • Leobór/Léòbòra (przysiółek wsi Lewino)


  • Lewinko/Lewinkò (wieś)


  • Lewino/Lewino (wieś)


  • Linia/Lëniô (wieś)


  • Lipki/Lëpczi (część wsi Tłuczewo)


  • Malinowy Rów/Malënowi Rów (część wsi Miłoszewo)


  • Miłoszewo/Miłoszewò (wieś)


  • Niedźwiadek/Miedwiedzôk (część wsi Pobłocie)


  • Niepoczołowice/Niepòczołowice (wieś)


  • Osiek/Òsek (wieś)


  • Pobłocie/Pòbłocé (wieś)


  • Porzecze/Pòrzéczé (część wsi Tłuczewo)


  • Potęgowo/Pòtãgòwò (kolonia)


  • Rosochy/Rosochë (przysiółek wsi Lewino)


  • Smażyno/Smażëno (wieś)


  • Starowiejski Rów/Stôromiesczi Rów (część wsi Pobłocie)


  • Strzepcz/Strzépcz (wieś)


  • Szeperia/Szeperiô (część wsi Pobłocie)


  • Tłuczewo/Tłuczewò (wieś)


  • Wronia/Wronica (część wsi Tłuczewo)


  • Zakrzewo/Zakrzewò (wieś)


  • Zielony Dwór/Zelony Dwór (część wsi Strzepcz)



Gmina Łubniany |


30 kwietnia 2010 r. w gminie Łubniany wprowadzono 11 niemieckich nazw dla wsi (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 13 części wsi, 3 przysiółków wsi i 1 osady leśnej)[3].




  • Biadacz/Biadacz (wieś)


  • Brynica/Brinnitz (wieś)


  • Dąbrówka Łubniańska/Lugnian Dombrowka (wieś)


  • Grabie/Heinrichsfelde (wieś)


  • Jełowa/Jellowa (wieś)


  • Kępa/Kempa (wieś)


  • Kobylno/Kobyllno (wieś)


  • Kolanowice/Kollanowitz (wieś)


  • Luboszyce/Luboschütz (wieś)


  • Łubniany/Lugnian (wieś)


  • Masów/Massow (wieś)



Gmina Prószków |


30 kwietnia 2010 r. w gminie Prószków wprowadzono 14 niemieckich nazw dla miasta i wsi. 17 listopada 2011 r. wprowadzono kolejną nazwę dla wsi Przysiecz. Dotychczas nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 11 części miasta, 6 części wsi, 2 przysiółków wsi i 1 osady[3].




  • Boguszyce/Boguschütz (wieś)


  • Chrząszczyce/Chrzumczütz (wieś)


  • Chrzowice/Chrzowitz (wieś)


  • Folwark/Follwark (wieś)


  • Górki/Gorek (wieś)


  • Jaśkowice/Jaschkowitz (wieś)


  • Ligota Prószkowska/Ellguth Proskau (wieś)


  • Nowa Kuźnia/Neuhammer (wieś)


  • Prószków/Proskau (miasto)


  • Przysiecz/Przyschetz (wieś)


  • Winów/Winau (wieś, od 1 stycznia 2017 r. część Opola)


  • Zimnice Małe/Klein Schimnitz (wieś)


  • Zimnice Wielkie/Gross Schimnitz (wieś)


  • Złotniki/Zlattnik (wieś)


  • Źlinice/Zlönitz (wieś)



Gmina Gogolin |


30 kwietnia 2010 r. w gminie Gogolin wprowadzono 9 niemieckich nazw dla wsi (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 5 części wsi i 6 przysiółków wsi oraz dla samego miasta Gogolin i jego 3 części)[3]. W gminie tej wprowadzono niemieckie nazwy, pomimo że mniejszość niemiecka stanowi poniżej 20% mieszkańców gminy (11,6%[5]).




  • Chorula/Chorulla (wieś)


  • Dąbrówka/Dombrowka (wieś)


  • Górażdże/Goradze (wieś)


  • Kamień Śląski/Gross Stein (wieś)


  • Kamionek/Klein Stein (wieś)


  • Malnia/Malnie (wieś)


  • Obrowiec/Oberwitz (wieś)


  • Odrowąż/Oderwanz (wieś)


  • Zakrzów/Sakrau (wieś)



Gmina Lasowice Wielkie |


16 sierpnia 2010 r. w gminie Lasowice Wielkie wprowadzono 13 niemieckich nazw dla wsi i osady (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 1 wsi, 12 części wsi, 9 przysiółków wsi, 14 osad i 3 osad leśnych)[3].




  • Chocianowice/Kotschanowitz (wieś)


  • Chudoba/Kudoba (wieś)


  • Ciarka/Schiorke (wieś)


  • Gronowice/Grunowitz (wieś)


  • Jasienie/Jaschine (wieś)


  • Laskowice/Laskowitz (wieś)


  • Lasowice Małe/Klein Lassowitz (osada)


  • Lasowice Wielkie/Gross Lassowitz (wieś)


  • Oś/Marienfeld (wieś)


  • Szumirad/Sausenberg (wieś)


  • Trzebiszyn/Trebitschin (wieś)


  • Tuły/Thule (wieś)


  • Wędrynia/Wendrin (wieś)



Gmina Kartuzy |




Tablica z podwójną nazwą przed wyjazdem z miejscowości Dzierżążno


16 sierpnia 2010 r. w gminie Kartuzy wprowadzono 25 kaszubskich nazw dla miasta i wsi, 29 kwietnia 2011 nazwę dla kolejnej jednej wsi (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 52 części wsi, 2 osad, 3 kolonii, 1 części kolonii i 3 osad leśnych)[3]. W gminie tej wprowadzono kaszubskie nazwy, pomimo że ludność posługująca się językiem kaszubskim stanowi poniżej 20% mieszkańców gminy (18,2%[5]).




  • Bącz/Bącz (wieś)


  • Borowo/Bòrowò (wieś)


  • Brodnica Dolna/Dólnô Brodnica (wieś)


  • Brodnica Górna/Górnô Brodnica (wieś)


  • Dzierżążno/Dzérzążno (wieś)


  • Głusino/Głëszëno (wieś)


  • Grzybno/Grzëbno (wieś)


  • Kaliska/Kalëska (wieś)


  • Kartuzy/Kartuzë (miasto)


  • Kiełpino/Kôłpino (wieś)


  • Kolonia/Kòloniô (wieś)


  • Kosy/Kòsë (wieś)


  • Łapalice/Łapalëce (wieś)


  • Mezowo/Mézowò (wieś)


  • Mirachowo/Mirochòwò (wieś)


  • Nowa Huta/Nowô Hëta (wieś)


  • Pomieczyńska Huta/Pòmieczińskô Hëta (wieś)


  • Prokowo/Prokòwò (wieś)


  • Ręboszewo/Rãbòszewò (wieś)


  • Sianowo/Swiónowò (wieś)


  • Sianowska Huta/Swiónowskô Hëta (wieś)


  • Sitno/Sëtno (wieś)


  • Smętowo Chmieleńskie/Chmieleńsczé Smãtowò (wieś)


  • Staniszewo/Stajszewò (wieś)


  • Stara Huta/Stôrô Hëta (wieś)


  • Strysza Buda/Strëszô Bùda (wieś)



Gmina Bierawa |


10 stycznia 2011 r. w gminie Bierawa wprowadzono 9 niemieckich nazw dla wsi. Początkowo propozycja przyjęcia niemieckiej nazwy Oderwalde dla wsi Dziergowice została zaopiniowana negatywnie przez Komisję Nazw Miejscowości i Obiektów Fizjograficznych, według której nazwa niemiecka to Dziergowitz[12]. Jednak po ponownym przeanalizowaniu kwestii tej nazwy została ona ostatecznie przyjęta przez Komisję[13] i 24.05.2010 urzędowo wprowadzona. Dotychczas nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 1 wsi, 7 przysiółków wsi i 1 osady[3].




  • Bierawa/Birawa (wieś)


  • Brzeźce/Brzezetz (wieś)


  • Dziergowice/Oderwalde (wieś)


  • Goszyce/Goschütz (wieś)


  • Grabówka/Sackenhoym (wieś)


  • Kotlarnia/Jakobswalde (wieś)


  • Lubieszów/Libischau (wieś)


  • Ortowice/Ortowitz (wieś)


  • Stara Kuźnia/Klein Althammer (wieś)


  • Stare Koźle/Alt Cosel (wieś)



Gmina Brusy |


10 stycznia 2011 r. w gminie Brusy wprowadzono 62 kaszubskie nazwy dla miasta, wsi, części wsi, kolonii, osad i osad leśnych (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 24 części wsi, 1 kolonii i 13 osad)[3]. W gminie tej wprowadzono kaszubskie nazwy, pomimo że ludność posługująca się językiem kaszubskim niemal nie występuje w tej gminie – według danych ze spisu powszechnego w 2001 r., jedynie 78 osób, co stanowi zaledwie 0,60% mieszkańców gminy, zadeklarowało używanie w kontaktach domowych języka kaszubskiego[5].




  • Antoniewo/Antóniewò (wieś)


  • Asmus/Asmùs (wieś)


  • Blewiec/Bléwc (osada leśna wsi Lubnia)


  • Broda/Broda (kolonia)


  • Brusy/Brusë (miasto)


  • Brusy-Jaglie/Brusë-Jagle (wieś)


  • Brusy-Wybudowanie/Brusë-Pùstczi (wieś)


  • Chłopowy/Chłopòwò (osada)


  • Czapiewice/Czôpiewice (wieś)


  • Czapiewice-Wybudowanie/Czôpiewice-Pùstczi (osada wsi Czapiewice)


  • Czarniż/Czôrnéż (wieś)


  • Czarnowo/Czôrnowò (wieś)


  • Czernica/Czerznica (wieś)


  • Czyczkowy/Czëczkòwë (wieś)


  • Czyczkowy-Wybudowanie/Czëczkòwë-Pùstczi (osada wsi Czyczkowy)


  • Dąbrówka/Dąbrówka (wieś)


  • Dębowa Góra/Dãbòwô Góra (osada leśna wsi Męcikał)


  • Gacnik/Gacnik (wieś)


  • Giełdon/Dżełdón (wieś)


  • Główczewice/Główczëce (wieś)


  • Huta/Hëta (wieś)


  • Kaszuba/Kaszëba (wieś)


  • Kinice/Czinice (wieś)


  • Kosobudy/Kòsobùdë (wieś)


  • Kosobudy-Wybudowanie/Kòsobùdë-Pùstczi (osada wsi Kosobudy)


  • Krównia/Krówniô (wieś)


  • Kruszyn/Krëszëniô (wieś)


  • Lamk/Lamk (wieś)


  • Laska/Lôska (wieś)


  • Lendy/Lãdë (wieś)


  • Leśnictwo Giełdon/Lesyństwò Dżełdón (osada leśna wsi Czarniż)


  • Leśno/Lesno (wieś)


  • Leśno-Wybudowanie/Lesno-Pùstczi (osada leśna wsi Leśno)


  • Lubnia/Lubniô (wieś)


  • Lubnia-Wybudowanie/Lubniô-Pùstczi (osada wsi Lubnia)


  • Małe Chełmy/Môłé Chełmë (wieś)


  • Małe Chełmy-Wybudowanie/Môłé Chełmë-Pùstczi (osada wsi Małe Chełmy)


  • Małe Gliśno/Glësno (wieś)


  • Męcikał-Struga/Mãcëkôł-Strëga (część wsi Męcikał)


  • Męcikał/Mãcëkôł (wieś)


  • Młynek/Młink (osada leśna)


  • Okręglik/Òkrãglëk (wieś)


  • Orlik/Òrlik (wieś)


  • Parowa/Pôrowa (osada)


  • Parzyn/Pôrzin (wieś)


  • Peplin/Peplin (wieś)


  • Pokrzywno/Pòkrziwno (kolonia)


  • Przymuszewo/Przëmùszewò (wieś)


  • Rolbik/Rólbiék (wieś)


  • Rudziny/Rëdzënë (wieś)


  • Skoszewo/Skòszewò (wieś)


  • Spierwia/Spiérwiô (osada leśna wsi Męcikał)


  • Turowiec/Turówc (kolonia)


  • Warszyn/Warszëno (osada leśna wsi Kaszuba)


  • Widno/Widno (wieś)


  • Wielkie Chełmy/Dużé Chełmë (wieś)


  • Wielkie Chełmy-Wybudowanie/Dużé Chełmë-Pùstczi (osada wsi Wielkie Chełmy)


  • Windorp/Windorp (wieś)


  • Wysoka Zaborska/Wësokô Zôbòrskô (wieś)


  • Zalesie/Zôles (wieś)


  • Zalesie-Wybudowanie/Zôles-Pùstczi (osada wsi Zalesie)


  • Żabno/Żôbno (wieś)



Gmina Parchowo |


10 stycznia 2011 r. w gminie Parchowo wprowadzono 29 kaszubskich nazw dla wsi, części wsi, przysiółków, kolonii i osad. Nie wprowadzono wówczas dodatkowych nazw dla 6 wsi, przysiółka i osady – propozycje przyjęcia dla nich kaszubskich nazw negatywnie zaopiniowała Komisja Nazw Miejscowości i Obiektów Fizjograficznych, według której powinny one mieć inne nazwy, niż te zaproponowane przez gminę. Komisja również nie przyjęła zaproponowanych kaszubskich nazw dla 3 rzek, 10 jezior i jednego rezerwatu[12]. Poprawione nazwy 6 miejscowości urzędowo wprowadzono 24 maja 2011. Dotychczas nie wprowadzono dodatkowej nazwy dla jednej osady leśnej[14].




  • Baranowo/Baranowò (przysiółek wsi Nowa Wieś)


  • Bawernica/Bawernica (kolonia)


  • Bylina/Bëlëno (przysiółek wsi Żukówko)


  • Ceglarnia/Ceglarniô (przysiółek wsi Jamno)


  • Chałupa/Chałëpa (osada)


  • Chośnica/Chòsznica (wieś)


  • Folwark/Fòlwark (osada)


  • Frydrychowo/Fridrichòwò (przysiółek wsi Parchowo)


  • Garbacz/Garbôcz (przysiółek wsi Sylczno)


  • Glinowo-Leśniczówka/Glënowsczé Lesyństwò (część wsi Nakla)


  • Gołcewo/Gôłczewò (część wsi Gołczewo)


  • Gołczewo/Gôłczewò (wieś)


  • Grabowo Parchowskie/Grabòwò Parchòwsczi (wieś)


  • Jamno/Jòmno (wieś)


  • Jamnowski Młyn/Jómsczi Młin (przysiółek wsi Jamno)


  • Jeleńcz/Jeléńcz (wieś)


  • Józefata Dolina/Dolëzna Jozefata (część wsi Nakla)


  • Karłowo/Karłowò (część wsi Parchowo)


  • Kłótnica/Kłótnica (część wsi Nakla)


  • Mirosław/Mirosłôw (część wsi Jeleńcz)


  • Nakla/Nôklô (wieś)


  • Nowa Wieś/Nowo Wies (wieś)


  • Parchowo/Parchòwò (wieś)


  • Parchowski Bór/Parchòwsczi Bór (przysiółek wsi Parchowo)


  • Parchowski Młyn/Parchòwsczi Młin (przysiółek wsi Parchowo)


  • Skrobacz/Skrobôcz (część wsi Nakla)


  • Soszyca/Soszëca (przysiółek wsi Bukówko)


  • Struga/Strëga (osada)


  • Sumin/Sumino (osada)


  • Sylczno/Sélczno (wieś)


  • Wiślany/Wiszlónë (część wsi Parchowo)


  • Wola/Wòlô (część wsi Nakla)


  • Wygoda/Wigòda (przysiółek wsi Nakla)


  • Zielony Dwór/Zelony Dwór (część wsi Parchowo)


  • Żukówko/Żukówkò (wieś)



Gmina Orla |




Dwujęzyczna tablica przy wjeździe do wsi Malinniki




Tablica kierująca do wsi Spiczki


11 stycznia 2011 r. w gminie Orla wprowadzono 25 białoruskich nazw dla wsi i kolonii. 17 listopada 2011 r. wprowadzono kolejne dwie nazwy dla wsi Gredele i kolonii Gredele-Kolonia. Dotychczas nie wprowadzono dodatkowej nazwy dla jednej kolonii wsi[3].




  • Antonowo/Aнтоново (kolonia)


  • Baranowce/Бараноўцы (kolonia)


  • Czechy Zabłotne/Чахі Заболотны (wieś)


  • Dydule/Дыдулі (wieś)


  • Gredele/Γpэдэлi (wieś)


  • Gredele-Kolonia/Γpэдэлi-Koлëнiя (kolonia)


  • Gregorowce/Рыгороўцы (wieś)


  • Koszele/Кошэлі (wieś)


  • Koszki/Кошкі (wieś)


  • Kruhłe/Круглэ (kolonia)


  • Krywiatycze/Крывятычы (wieś)


  • Malinniki/Mаліннікі (wieś)


  • Malinniki-Kolonia/Mаліннікі-Колëнія (kolonia)


  • Mikłasze/Mіклашы (wieś)


  • Moskiewce/Moскоўцы (wieś)


  • Oleksze/Олекшы (wieś)


  • Orla/Орля (wieś)


  • Paszkowszczyzna/Пашкоўшчына (wieś)


  • Pawlinowo/Паўліново (wieś)


  • Reduty/Рудуты (wieś)


  • Spiczki/Спічкі (wieś)


  • Szczyty-Dzięciołowo/Шчыты-Дзенцëлово (wieś)


  • Szczyty-Nowodwory/Шчыты-Новодворы (wieś)


  • Szernie/Шэрні (wieś)


  • Topczykały/Топчыкалы (wieś)


  • Wólka/Волька (wieś)


  • Wólka Wygonowska/Волька Выганоўска (wieś)


Z białoruską nazwą wsi Spiczki wynikły pewne komplikacje. Rada Gminy uchwaliła zapis jej nazwy w formie Cnічкі z literą „n” z alfabetu łacińskiego zamiast w formie Спічкі z literą „п” z cyrylicy[15]. Nazwę w tej postaci przyjęła Komisja Nazw Miejscowości i Obiektów Fizjograficznych, a następnie minister spraw wewnętrznych i administracji zamieścił ją w Rejestrze gmin, na których obszarze używane są nazwy w języku mniejszości. W efekcie nazwę w tym zapisie zamieszczono na tablicach przed wjazdem do miejscowości[16].



Gmina Reńska Wieś |


11 stycznia 2011 r. w gminie Reńska Wieś wprowadzono 15 niemieckich nazw dla wsi (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 2 części wsi i 4 przysiółków wsi)[3].




  • Bytków/Pickau (wieś)


  • Dębowa/Dembowa (wieś)


  • Długomiłowice/Langlieben (wieś)


  • Gierałtowice/Gieraltowitz (wieś)


  • Kamionka/Kamionka (wieś)


  • Komorno/Komorno (wieś)


  • Łężce/Lenschütz (wieś)


  • Mechnica/Mechnitz (wieś)


  • Naczysławki/Klein Nimsdorf (wieś)


  • Poborszów/Poborschau (wieś)


  • Pociękarb/Potzenkarb (wieś)


  • Pokrzywnica/Nesselwitz (wieś)


  • Radziejów/Juliusburg (wieś)


  • Reńska Wieś/Reinschdorf (wieś)


  • Większyce/Wiegschütz (wieś)



Gmina Sulęczyno |


13 stycznia 2011 r. w gminie Sulęczyno wprowadzono 27 kaszubskich nazw dla wsi, części wsi i osad (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 21 części wsi i 3 osad)[3]. Z zaproponowanych przez gminę kaszubskich nazw Komisja Nazw Miejscowości i Obiektów Fizjograficznych zaopiniowała negatywnie trzy nazwy dla miejscowości i jedną dla rzeki[12].




  • Amalka/Amalka (część wsi Podjazy)


  • Bębny/Bãbnë (część wsi Mściszewice)


  • Bielawki/Biélôwczi (część wsi Kistowo)


  • Borek/Kamiany Bórk (wieś)


  • Borowiec/Bòrówc (część wsi Węsiory)


  • Bukowa Góra/Bùkòwô Góra (wieś)


  • Chojna/Chòjna (część wsi Kistowo)


  • Czarlino/Czôrlëno (część wsi Węsiory)


  • Golica/Gòlëca (część wsi Mściszewice)


  • Kistowo/Czistowò (wieś)


  • Kistówko/Czistówkò (część wsi Kistowo)


  • Kołodzieje/Kòłodzeje (wieś)


  • Lewinowo/Lewinowò (część wsi Mściszewice)


  • Mściszewice/Mscëszejce (wieś)


  • Nowe Pole/Nowé Pòle (część wsi Sucha)


  • Nowy Dwór/Nowi Dwór (osada)


  • Ogonki/Ògónczi (wieś)


  • Ostrowite/Òstrowité (osada)


  • Podjazy/Pòdjazë (wieś)


  • Przemielnica/Przmiélnica (część wsi Kistowo)


  • Skoczkowo/Skòczkòwò (część wsi Mściszewice)


  • Sucha/Sëchô (wieś)


  • Sulęczyno/Sëlëczëno (wieś)


  • Węsiory/Wãsorë (wieś)


  • Widna Góra/Widnô Góra (część wsi Podjazy)


  • Zdunowice/Zdënejce (osada)


  • Żakowo/Żôkòwò (wieś)



Gmina Polska Cerekiew |


29 kwietnia 2011 r. w gminie Polska Cerekiew wprowadzono 12 niemieckich nazw dla wsi (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 1 wsi, 5 części wsi i 3 przysiółków wsi)[3].




  • Ciężkowice/Czienskowitz (wieś)


  • Dzielawy/Dzielau (wieś)


  • Grzędzin/Grzendzin (wieś)


  • Jaborowice/Jaborowitz (wieś)


  • Ligota Mała/Klein Ellguth (wieś)


  • Łaniec/Lanietz (wieś)


  • Mierzęcin/Mierzenzin (wieś)


  • Polska Cerekiew/Groß Neukirch (wieś)


  • Połowa/Puhlau (wieś)


  • Witosławice/Witoslawitz (wieś)


  • Wronin/Wronin (wieś)


  • Zakrzów/Sakrau (wieś)



Gmina Somonino |


29 kwietnia 2011 r. w gminie Somonino wprowadzono 14 kaszubskich nazw dla wsi. 17 listopada 2011 r. wprowadzono kolejne dwie nazwy dla wsi Połęczyno i Wyczechowo. Dotychczas nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 15 części wsi, 2 osad, 2 kolonii wsi i 1 osady leśnej[3].




  • Borcz/Bórcz (wieś)


  • Egiertowo/Egertowò (wieś)


  • Goręczyno/Gòrãczëno (wieś)


  • Hopowo/Hopòwò (wieś)


  • Kamela/Kaméla (wieś)


  • Kaplica/Kaplëca (wieś)


  • Ostrzyce/Òstrzëce (wieś)


  • Piotrowo/Piotrowò (wieś)


  • Połęczyno/Pòłãczëno (wieś)


  • Ramleje/Ramleje (wieś)


  • Rąty/Rątë (wieś)


  • Rybaki/Rëbackô Hëta (wieś)


  • Sławki/Słôwczi (wieś)


  • Somonino/Somònino (wieś)


  • Starkowa Huta/Starkòwô Hëta (wieś)


  • Wyczechowo/Wiczechòwò (wieś)



Gmina Uście Gorlickie |




Tablica z podwójną nazwą przed wjazdem do Gładyszowa


17 listopada 2011 w gminie Uście Gorlickie wprowadzono 8 łemkowskich nazw dla wsi (nie wprowadzono natomiast łemkowskich nazw dla 11 części tych wsi i ich 2 przysiółków)[3].




  • Blechnarka/Блixнapкa (wieś)


  • Gładyszów/Ґлaдышiв (wieś)


  • Konieczna/Koнeчнa (wieś)


  • Kunkowa/Kyнкoвa (wieś)


  • Nowica/Нoвиця (wieś)


  • Regietów/Реґєтів (wieś)


  • Ropki/Рiпкы (wieś)


  • Zdynia/Ждыня (wieś)



Gmina Turawa |


8 marca 2012 r. w gminie Turawa wprowadzono 11 niemieckich nazw dla wsi. 10 stycznia 2013 r. wprowadzono dodatkową nazwę dla przysiółka. Dotychczas nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 8 części wsi, 3 przysiółków wsi i 1 osady leśnej[3].




  • Bierdzany/Bierdzan (wieś)


  • Kadłub Turawski/Kadlub Turawa (wieś)


  • Kotórz Mały/Klein Kottorz (wieś)


  • Kotórz Wielki/Groß Kottorz (wieś)


  • Ligota Turawska/Ellguth Turawa (wieś)


  • Osowiec/Königshuld (wieś)


  • Rzędów/Friedrichsfelde (wieś)


  • Trzęsina/Trzenschin (przysiółek wsi Osowiec)


  • Turawa/Turawa (wieś)


  • Węgry/Wengern (wieś)


  • Zakrzów Turawski/Sacrau Turawa (wieś)


  • Zawada/Sowade (wieś)



Gmina Kościerzyna (miejska) |


6 maja 2013 r. w gminie miejskiej Kościerzyna wprowadzono 1 kaszubską nazwę dla miasta: Kościerzyna/Kòscérzna (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 4 części tego miasta)[3].



Gmina Kościerzyna (wiejska) |


4 lipca 2013 r. w gminie Kościerzyna wprowadzono 52 kaszubskie nazwy dla wsi, części wsi i osad (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 1 wsi, 17 części wsi i 5 osad)[3]. Wprowadzenie nazw poprzedziły konsultacje społeczne, w których uczestniczyło 2014 mieszkańców (ponad 18% uprawnionych), spośród których za propozycją zagłosowało 97% głosujących[17].




  • Będominek/Bãdomink (wieś)


  • Czarlina/Czôrlëna (wieś)


  • Czarlina-Osada/Czôrlińsczé Pùstczi (część wsi Czarlina)


  • Czarne Pustkowie/Czôrné Pùstkòwié (osada)


  • Cząstkowo/Czãstkòwò (wieś)


  • Dąbrówka/Dąbrówka (wieś)


  • Dębogóry/Dãbògórë (wieś)


  • Dębrzyno/Debrzno (osada leśna)


  • Dobrogoszcz/Dobrogòszcz (wieś)


  • Fingrowa Huta/Fingrowô Hëta (wieś)


  • Garczyn/Gôrczëno (osada)


  • Gostomie/Gòstómié (wieś)


  • Grzybowo/Grzëbòwò (wieś)


  • Grzybowski Młyn/Grzëbòwsczi Młin (wieś)


  • Juszki/Juszczi (wieś)


  • Kaliska Kościerskie/Kalëska (wieś)


  • Kłobuczyno/Kłobùczëno (wieś)


  • Korne/Kòrné (wieś)


  • Kościerska Huta/Kòscerskô Hëta (wieś)


  • Kościerzyna-Stare Nadleśnictwo/Stôré Nadlesyństwò (osada)


  • Kościerzyna-Wybudowanie/Kòscérzna-Pùstczi (wieś)


  • Lizaki/Lizôczi (wieś)


  • Loryniec/Lórińc (wieś)


  • Ludwikowo/Ludwikòwò (osada)


  • Łubiana/Łubianô (wieś)


  • Małe Stawiska/Môłé Stawiska (osada)


  • Mały Klincz/Môłi Klińcz (wieś)


  • Mały Podleś/Môłi Pòdles (wieś)


  • Niedamowo/Jadamòwé (wieś)


  • Nowa Kiszewa/Nowô Cziszewa (wieś)


  • Nowa Wieś Kościerska/Nowô Wies (wieś)


  • Nowy Klincz/Nowi Klińcz (wieś)


  • Nowy Podleś/Nowi Pòdles (wieś)


  • Owśnice/Ówsnice (wieś)


  • Puc/Pùc (wieś)


  • Rotembark/Rotenbark (wieś)


  • Rybaki/Rëbôczi (wieś)


  • Sarnowy/Sarnowë (wieś)


  • Skoczkowo/Skòczkòwò (osada)


  • Skorzewo/Skòrzewò (wieś)


  • Stawiska/Stawiska (wieś)


  • Sycowa Huta/Sëcowô Hëta (wieś)


  • Szenajda/Szénajda (wieś)


  • Szludron/Szludrón (osada)


  • Wawrzynowo/Wawrzënowò (część wsi Loryniec)


  • Wąglikowice/Wąglëkòjce (wieś)


  • Wdzydze/Wdzydze (wieś)


  • Wętfie/Wãtwié (część wsi Nowy Klincz)


  • Wielki Klincz/Wiôldżi Klińcz (wieś)


  • Wielki Podleś/Wiôldżi Pòdles (wieś)


  • Wieprznica/Wiéprznica (wieś)


  • Zielenin/Zelenin (wieś)



Gmina Lipusz |


28 sierpnia 2013 r. w gminie Lipusz wprowadzono 33 kaszubskie nazwy dla wsi, części wsi i osad (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 7 części wsi, 3 osad i 2 osad leśnych)[3].




  • Bagna/Bagna (osada)


  • Bałachy/Bałachë (osada)


  • Bartkowa Stajnia/Bartkòwô Stajniô (część wsi Tuszkowy)


  • Borowiec/Bòrówc (osada)


  • Czajki-Błoto/Czôjczé Błoto (część wsi Tuszkowy)


  • Dębowa Góra/Dãbòwô Góra (część wsi Tuszkowy)


  • Duży Jabłuszek/Dużi Jabùszk (osada)


  • Gostomko/Gòstómkò (wieś)


  • Jasna Gwiazda/Jasnô Gwiôzda (część wsi Tuszkowy)


  • Konitop/Kònitop (część wsi Lipusz)


  • Krosewo/Krósewò (osada)


  • Krugliniec/Kruglińc (osada)


  • Lipuska Huta/Lëpùskô Hëta (wieś)


  • Lipusz/Lëpùsz (wieś)


  • Mały Jabłuszek/Môłi Jabùszk (osada)


  • Mechowo/Mechòwò (część wsi Lipusz)


  • Nowe Karpno/Nowé Karpno (osada)


  • Papiernia/Papiérniô (wieś)


  • Płocice/Płoczëce (wieś)


  • Płociczno/Płocëczno (osada)


  • Rzym/Rzim (osada wsi Śluza)


  • Skoczkowo/Skòczkòwò (część wsi Lipusz)


  • Stare Karpno/Stôré Karpno (osada)


  • Szczeblewo/Szczeblewò (część wsi Tuszkowy)


  • Szklana Huta/Fabrika (wieś)


  • Szwedzki Ostrów/Szwédzczi Òstrów (osada)


  • Śluza/Slëżô (wieś)


  • Trawice/Trôwice (osada)


  • Tuszkowy/Tuszkòwë (wieś)


  • Wyrówno/Wërówno (osada)


  • Zdroje/Zdroje (osada)


  • Zielony Dwór/Zelony Dwór (część wsi Tuszkowy)


  • Żelewiec/Żeléwc (osada)



Gmina Żukowo |


28 sierpnia 2013 r. w gminie Żukowo wprowadzono 25 kaszubskich nazw dla miasta, wsi, części wsi, osad i kolonii, 26 lutego 2014 r. wprowadzono kaszubską nazwę dla 1 wsi, zaś 1 marca 2016 r. dla 3 wsi (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 1 części miasta, 16 części wsi, 2 osad, 2 kolonii i 3 części kolonii)[3].




  • Babi Dół/Babi Dół (wieś)


  • Banino/Banino (wieś)


  • Barniewice/Barniéwcz (wieś)


  • Borkowo/Bòrkòwò (wieś)


  • Borowiec/Bòrówc (wieś)


  • Chwaszczyno/Chwaszczëno (wieś)


  • Czaple/Czaple (wieś)


  • Dąbrowa/Dąbrowa (wieś)


  • Glincz/Glincz (wieś)


  • Leźno/Lezno (wieś)


  • Lniska/Lniska (wieś)


  • Łapino Kartuskie/Kartësczé Łôpino (wieś)


  • Małkowo/Môłkòwò (wieś)


  • Miszewko/Miszewkò (wieś)


  • Miszewo/Miszewò (wieś)


  • Niestępowo/Niestãpòwò (wieś)


  • Nowy Świat/Nowi Swiat (osada)


  • Nowy Tuchom/Nowi Tëchóm (część wsi Miszewko)


  • Otomino/Òtomino (wieś)


  • Pępowo/Pãpòwò (wieś)


  • Przyjaźń/Przëjazniô (wieś)


  • Rębiechowo/Rãbiechòwò (wieś)


  • Rutki/Rutczi (część wsi Borkowo)


  • Skrzeszewo/Skrzeszewò (wieś)


  • Sulmin/Sulmino (wieś)


  • Tuchom/Tëchóm (wieś)


  • Widlino/Widlëno (kolonia)


  • Żukowo/Żukòwò (miasto)


  • Żukowo/Żukòwò (wieś)



Gmina Dziemiany |


28 sierpnia 2013 r. w gminie Dziemiany wprowadzono 44 kaszubskie nazwy dla wsi, części wsi, osad i osad leśnych (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 1 części wsi i 4 osad)[3]. Gmina zgłosiła nazwy dla 48 miejscowości i ich części; 4 z zaproponowanych nazw nie zostały przyjęte[18].




  • Belfort/Belfórt (osada)


  • Białe Błota/Biôłé Błota (część wsi Trzebuń)


  • Borsztal/Bòrsztal (osada leśna)


  • Czarne/Czôrné (osada)


  • Dąbrówka/Mëgòwò (osada)


  • Dębina/Dãbina (osada)


  • Dunajki/Dunajczi (osada)


  • Dywan/Diwan (osada)


  • Dziemiany/Dzemiónë (wieś)


  • Głuchy Bór/Głëchi Bór (osada leśna)


  • Jałowe/Jałowé (część wsi Kalisz)


  • Jastrzębie Dziemiańskie/Jastrzãbié (wieś)


  • Kalisz/Kalisz (wieś)


  • Kalwaria/Kalwariô (osada)


  • Kloc/Kloc (osada)


  • Kozłowiec/Kòzłówc (osada)


  • Lampkowo/Lãpkòwò (część wsi Trzebuń)


  • Laska/Lôska (osada)


  • Leżuchowo/Leżuchòwò (część wsi Kalisz)


  • Milkowo/Milkòwò (osada)


  • Mutkowo/Mùtkòwò (osada)


  • Nowe Słone/Nowé Słoné (osada)


  • Ostrów/Òstrów (osada)


  • Piechowice/Piechóce (wieś)


  • Płęsy/Płãsë (osada)


  • Przerębska Huta/Przerãbskô Hëta (osada)


  • Raduń/Reduń (wieś)


  • Raduń-Osiedle/Reduń-Òsedlé (osada)


  • Rozwalewo/Rozwôlewò (osada)


  • Rów/Rów (osada)


  • Schodno/Schódno (osada)


  • Słupinko/Słupinkò (osada)


  • Stare Słone/Stôré Słoné (osada)


  • Szablewo/Szablewò (osada)


  • Tkalnia/Tkalniô (osada)


  • Tomaszewo/Tomaszewò (część wsi Kalisz)


  • Trzebuń/Trzebùń (wieś)


  • Turzonka/Turzónka (osada)


  • Wilczewo/Wilczewò (część wsi Trzebuń)


  • Zajączkowo/Zajączkòwò (część wsi Trzebuń)


  • Zarośle/Zaroslé (osada leśna)


  • Zatrzebionka/Zatrzebiónka (część wsi Trzebuń)


  • Zimny Dwór/Zëmny Dwór (część wsi Trzebuń)


  • Żabowo/Żabòwò (część wsi Trzebuń)



Gmina Lipnica |


3 września 2013 r. w gminie Lipnica wprowadzono 72 kaszubskie nazwy dla wsi, części wsi, osad, kolonii i osad leśnych. Gmina zgłosiła nazwy dla 77 miejscowości i ich części – 5 z zaproponowanych nazw nie zostało początkowo przyjętych[18], 21 stycznia 2014 r. wprowadzono 4 z tych początkowo odrzuconych nazw. Dotychczas nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 1 kolonii i 2 osad leśnych[3].




  • Borowy Młyn/Bòrowi Młin (wieś)


  • Borzyszkowy/Bòrzëszkòwë (wieś)


  • Bórk/Bòrk (osada)


  • Brzezieński Młyn/Brzezyńsczi Młin (kolonia)


  • Brzeźno Szlacheckie/Brzézno Szlachecczé (wieś)


  • Brzozowo/Brzozowò (wieś)


  • Brzósk/Brzósk (osada)


  • Budy/Bùdë (osada)


  • Bukowo/Bùkòwò (kolonia)


  • Buksewo/Bùksewò (część wsi Upiłka)


  • Bydgoszcz/Bëdgòszcz (osada)


  • Czaple/Czaple (osada)


  • Dampel/Dãpel (osada)


  • Dębowo/Dãbòwò (osada)


  • Dolne Ostrowite/Dòlné Òstrowité (część wsi Ostrowite)


  • Gliśno Wielkie/Wiôldźé Glisno (wieś)


  • Głodowo/Głodowò (część wsi Borzyszkowy)


  • Hamer-Młyn/Hamer Młin (osada)


  • Holandia/Hòlandiô (część wsi Borzyszkowy)


  • Janowo/Janowò (kolonia)


  • Jeruzalem/Jeruzalem (kolonia)


  • Karcz/Kôrcz (część wsi Kiedrowice)


  • Karpno/Karpno (wieś)


  • Katarzynki/Katarzinczi (kolonia)


  • Kiedrowice/Czedrowice (wieś)


  • Klaklewo/Klaklewò (część wsi Karpno)


  • Klasztor/Klôsztòr (kolonia)


  • Klewiska/Klewiska (osada)


  • Kobyle Góry/Kòbëlé Gòrë (osada leśna)


  • Kocioł/Kòcół (kolonia)


  • Lipnica/Lëpińce (wieś)


  • Luboń/Lëbóń (wieś)


  • Łącki Młyn/Łącczi Młin (kolonia)


  • Łąkie/Łączé (wieś)


  • Mielno/Mielno (wieś)


  • Mielonek/Mielónk (część wsi Mielno)


  • Modrzejewo/Mòdrzejewò (osada leśna)


  • Modziel/Mòdźél (osada)


  • Mogiel/Mòdźél (kolonia)


  • Na Górze/Na Górze (część wsi Gliśno Wielkie)


  • Nowa Osusznica/Nowô Òsësznica (osada)


  • Nowe Brzeźno/Nowé Brzézno (kolonia)


  • Osowo Duże/Wiôldźé Òsowò (osada)


  • Osowo Małe/Môłé Òsowò (osada)


  • Osówek/Òsówk (osada)


  • Ostrowite/Òstrowité (wieś)


  • Osusznica/Òsësznica (wieś)


  • Owsne Ostrowy/Ówsné Òstrowë (osada)


  • Prądzona/Prądzonô (wieś)


  • Prądzona-Wybudowanie/Prądzonô-Pùstczi (część wsi Prądzona)


  • Ptaszewo/Ptôszewò (część wsi Kiedrowice)


  • Pupkowo/Pùpkòwò (część wsi Brzozowo)


  • Rokitniki/Rokitniczi (kolonia)


  • Rosocha/Rosochë (osada)


  • Rucowe Lasy/Rucowé Lasë (osada)


  • Rudniki/Rudniczi (kolonia)


  • Sątoczno/Sątoczno (osada)


  • Sierzywk/Serziwk (osada)


  • Skryte/Skrëté (część wsi Wojsk)


  • Smolne/Smòlné (części wsi Wierzchocina)


  • Smołdziny/Smôłdzënë (osada)


  • Stare Brzeźno/Stôré Brzézno (kolonia)


  • Stary Most/Stôri Mòst (osada leśna)


  • Stoltmany/Sztoltmanë (kolonia)


  • Szpręgelówka/Szprãgelówka (część wsi Brzozowo)


  • Tebowizna/Tebòwizna (kolonia)


  • Trzebielsk/Trzebielsk (część wsi Lipnica)


  • Upiłka/Ùpiłka (wieś)


  • Warszawa/Warszawa (część wsi Lipnica)


  • Wieczywno/Wiecziwno (osada leśna)


  • Wielgoszcz/Wielgòszcz (część wsi Kiedrowice)


  • Wierzchocina/Wierzchòcëna (wieś)


  • Wojsk/Wòjsk (wieś)


  • Wygoda/Wigòda (część wsi Lipnica)


  • Zapceń/Zôpcéń (wieś)


  • Zgnity Most/Zgniti Mòst (część wsi Upiłka)



Gmina Czarna Dąbrówka |


10 października 2013 r. w gminie Czarna Dąbrówka wprowadzono 36 kaszubskich nazw dla wsi, osad, części osady, kolonii, przysiółków i osad leśnych. Gmina zgłosiła nazwy dla 47 miejscowości i ich części; 11 z zaproponowanych nazw nie zostało początkowo przyjętych[19] – nazwy te wprowadzono jednak 26 lutego 2014 r. Dotychczas nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 9 części wsi i 1 kolonii[3].




  • Bochowo/Bòchòwò (wieś)


  • Bochówko/Bòchówkò (osada)


  • Brzezinka/Brzezënka (osada)


  • Czarna Dąbrówka/Czôrnô Dąbrówka (wieś)


  • Dąbrowa Leśna/Lesnô Dąbrowa (część osady Brzezinka)


  • Dęby/Dãbë (przysiółek wsi Otnoga)


  • Drążkowo/Drążkòwò (osada)


  • Flisów/Flësów (osada leśna)


  • Gliśnica/Glësnica (osada)


  • Jasień/Jaséń (wieś)


  • Jaszewo/Jaszewò (osada)


  • Jerzkowice/Jerzkòjce (wieś)


  • Kartkowo/Kartkòwò (osada)


  • Karwno/Karwno (wieś)


  • Kleszczyniec/Kleszczińc (wieś)


  • Kłosy/Kłosë (wieś)


  • Kostroga/Kòstroga (osada)


  • Kotuszewo/Kòtuszewò (wieś)


  • Kozin/Kòzëno (osada)


  • Kozy/Kòzë (wieś)


  • Lipieniec/Lëpińc (osada leśna)


  • Łupawsko/Łëpawskò (wieś)


  • Mikorowo/Mikòrowò (wieś)


  • Mydlita/Mëdlëta (wieś)


  • Nowe Karwno/Nowé Karwno (osada)


  • Nożynko/Nożënkò (wieś)


  • Nożyno/Nożëno (wieś)


  • Obrowo/Òbrowò (osada leśna)


  • Osowskie/Òsowsczé (wieś)


  • Otnoga/Òtnoga (wieś)


  • Podkomorki/Pòdkòmórczi (osada leśna)


  • Podkomorzyce/Pòdkòmòrzëjce (osada)


  • Połupino/Pòłëpino (przysiółek wsi Kleszczyniec)


  • Przybin/Przëbino (osada)


  • Przylaski/Przëlôsczi (osada)


  • Rokiciny/Roczicënë (wieś)


  • Rokitki/Môłé Roczitczi (wieś)


  • Rokity/Roczitë (wieś)


  • Rudka/Rudczi (przysiółek wsi Mydlita)


  • Sieromino/Seromino (osada)


  • Skotawsko/Skòtawskò (osada leśna)


  • Soszyce/Soszëca (wieś)


  • Święchowo/Swiãchòwò (kolonia)


  • Unichowo/Ùnichòwò (wieś)


  • Wargowo/Wargòwò (wieś)


  • Wargówko/Wargówkò (kolonia)


  • Zawiat/Zôwiat (przysiółek wsi Otnoga)



Gmina Sośnicowice |


10 października 2013 r. w gminie Sośnicowice wprowadzono 6 niemieckich nazw dla miasta i wsi, kolejną nazwę dla wsi wprowadzono 1 października 2014 r. (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 2 części miasta, 2 wsi, 5 części wsi i 2 kolonii wsi)[3].




  • Kozłów/Kozlow (wieś)


  • Łany Wielkie/Lona-Lany (wieś)


  • Rachowice/Rachowitz (wieś)


  • Sierakowice/Schierakowitz (wieś)


  • Smolnica/Smolnitz (wieś)


  • Sośnicowice/Kieferstädtel (miasto)


  • Trachy/Althammer (wieś)



Gmina Wejherowo (wiejska) |


26 maja 2014 r. w gminie Wejherowo wprowadzono 17 kaszubskich nazw dla wsi i osad (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 1 wsi, 9 części wsi, 2 kolonii, 10 osad, 2 przysiółków i 1 osady leśnej)[3].




  • Bieszkowice/Bieszkòwice (wieś)


  • Bolszewo/Bólszewò (wieś)


  • Gniewowo/Gniewòwò (wieś)


  • Gościcino/Gòscëcëno (wieś)


  • Góra/Gòra (wieś)


  • Kąpino/Kãpino (osada)


  • Kniewo/Kniewò (wieś)


  • Łężyce/Łãżëce (wieś)


  • Nowy Dwór Wejherowski/Nowi Dwór Wejrowsczi (wieś)


  • Orle/Òrlé (wieś)


  • Pętkowice/Pãtkòwice (osada)


  • Reszki/Reszczi (wieś)


  • Sopieszyno/Sopieszëno (wieś)


  • Ustarbowo/Ùstarbòwò (wieś)


  • Warszkowo/Warszkòwò (wieś)


  • Zamostne/Zômòstné (wieś)


  • Zbychowo/Zbichòwò (wieś)



Gmina Luzino |


26 maja 2014 r. w gminie Luzino wprowadzono 12 kaszubskich nazw dla wsi (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 11 części wsi, 6 osad i 1 przysiółka)[3].




  • Barłomino/Barłomino (wieś)


  • Dąbrówka/Dąbrówka (wieś)


  • Kębłowo/Kãbłowò (wieś)


  • Kochanowo/Kòchanowò (wieś)


  • Luzino/Lëzëno (wieś)


  • Milwino/Milwino (wieś)


  • Robakowo/Robôkòwò (wieś)


  • Sychowo/Sychòwò (wieś)


  • Tępcz/Tãpcz (wieś)


  • Wyszecino/Wëszecëno (wieś)


  • Zelewo/Zélewò (wieś)


  • Zielnowo/Zélnowò (wieś)



Gmina Karsin |


26 maja 2014 r. w gminie Karsin wprowadzono 37 kaszubskich nazw dla wsi, części wsi, osad i osad leśnych, kolejne 2 nazwy wprowadzono 30 września 2014 r. (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 1 wsi, 11 części wsi, 3 osad i 3 osad leśnych)[3]




  • Abisynia/Abisyniô (osada)


  • Abisynia Górska/Górskô Abisyniô (część wsi Górki)


  • Bąk/Bąk (wieś)


  • Bekasowo/Bekasowò (część wsi Wiele)


  • Będomin/Bãdomino (część wsi Wiele)


  • Biała Góra/Biôłô Góra (część wsi Wiele)


  • Białe Błoto/Biôłé Błota (część wsi Osowo)


  • Borsk/Bòrsk (wieś)


  • Cisewie/Cësewié (wieś)


  • Czyste/Czësté (osada leśna wsi Wdzydze Tucholskie)


  • Dąbrowa/Dąbrowa (wieś)


  • Dębowiec/Dãbówc (osada wsi Karsin)


  • Górki/Górczi (wieś)


  • Jeziorna/Jezórnô (część wsi Borsk)


  • Jeżewo/Jeżewò (osada leśna wsi Wiele)


  • Joniny Duże/Wiôldżé Jóninë (osada)


  • Joniny Małe/Môłé Jóninë (osada)


  • Karsin/Kôrsëno (wieś)


  • Kliczkowy/Klëczkòwë (wieś)


  • Krzywe/Krzëwé (osada leśna wsi Wdzydze Tucholskie)


  • Lipa/Lëpa (osada leśna wsi Wdzydze Tucholskie)


  • Malary/Malarë (część wsi Kliczkowy)


  • Miedzno/Miedzno (wieś)


  • Mniszek/Mniszk (osada wsi Karsin)


  • Niebo/Niebò (część wsi Osowo)


  • Osowo/Òsowò (wieś)


  • Osówko/Òsówkò (część wsi Osowo)


  • Ostrzywilk/Òstrzëwilk (część wsi Osowo)


  • Piątkowo/Piątkòwò (osada leśna wsi Wiele)


  • Podrąbiona/Pòdrąbiónô (osada leśna wsi Borsk)


  • Przydół/Przëdół (osada leśna wsi Wiele)


  • Przytarnia/Przëtarniô (wieś)


  • Robaczkowo/Robôczkòwò (osada wsi Przytarnia)


  • Rogalewo/Rogalewò (osada leśna wsi Wiele)


  • Wdzydze Tucholskie/Rëbôczi (wieś)


  • Wiele/Wielé (wieś)


  • Wygoda/Wigòda (osada)


  • Zabrody/Zôbrodë (osada leśna)


  • Żebrowo/Żebrowò (osada)



Gmina Popielów |


30 września 2014 r. w gminie Popielów wprowadzono 6 niemieckich nazw dla wsi (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 6 wsi, 2 części wsi, 1 osady i 9 przysiółków wsi)[3].




  • Kaniów/Hirschfelde (wieś)


  • Lubienia/Sacken (wieś)


  • Nowe Siołkowice/Neu Schalkowitz (wieś)


  • Popielowska Kolonia/Klink (wieś)


  • Popielów/Poppelau (wieś)


  • Stare Siołkowice/Alt Schalkowitz (wieś)



Gmina Pawłowiczki |


30 września 2014 r. w gminie Pawłowiczki wprowadzono 10 niemieckich nazw dla wsi (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 13 wsi, 2 części wsi, 1 osady i 7 przysiółków wsi)[3].




  • Borzysławice/Borislawitz (wieś)


  • Dobrosławice/Dobroslawitz (wieś)


  • Grodzisko/Grötsch (wieś)


  • Grudynia Mała/Klein Grauden (wieś)


  • Kózki/Koske (wieś)


  • Maciowakrze/Matzkirch (wieś)


  • Naczęsławice/Groß Nimsdorf (wieś)


  • Ostrożnica/Ostrosnitz (wieś)


  • Trawniki/Trawnig (wieś)


  • Ucieszków/Autischkau (wieś)



Gmina Przodkowo |


13 kwietnia 2015 r. w gminie Przodkowo wprowadzono 35 kaszubskich nazw dla wsi, części wsi, kolonii i osad (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 6 części wsi, 1 części kolonii i 1 osady)[3]:




  • Bagniewo/Bagniewò (część wsi Szarłata)


  • Barwik/Bôrwik (wieś)


  • Bielawy/Biélawë (część wsi Szarłata)


  • Brzeziny/Brzezënë (część wsi Szarłata)


  • Bursztynik/Bùrsztinik (część wsi Kczewo)


  • Czarna Huta/Czôrnô Hëta (część wsi Szarłata)


  • Czeczewo/Czeczewò (wieś)


  • Gliniewo/Glëniewò (część wsi Szarłata)


  • Hejtus/Hejtuz (część wsi Pomieczyno)


  • Hopy/Hopë (wieś)


  • Kawle Dolne/Dólné Kawle (część kolonii Kawle Górne)


  • Kawle Górne/Górné Kawle (kolonia)


  • Kczewo/Kczewò (wieś)


  • Kłosowo/Kłosowò (wieś)


  • Kłosówko/Kłosówkò (wieś)


  • Kobysewo/Kòbùsewò (wieś)


  • Kosowo/Kòsowò (wieś)


  • Masłowo/Masłowò (część wsi Szarłata)


  • Młynek/Młink (część wsi Kczewo)


  • Nowe Tokary/Nowé Tokarë (część wsi Tokary)


  • Osowa Góra/Òsowô Góra (część wsi Kosowo)


  • Otalżyno/Òtalżëno (część wsi Pomieczyno)


  • Pomieczyno/Pòmieczëno (wieś)


  • Przodkowo/Przedkòwò (wieś)


  • Rąb/Rąb (wieś)


  • Smołdzino/Smôłdzëno (wieś)


  • Stanisławy/Stanisławë (część wsi Szarłata)


  • Szarłata/Szarlota (wieś)


  • Tokarskie Pnie/Tokarsczé Pnie (część wsi Czeczewo)


  • Tokary/Tokarë (wieś)


  • Trzy Rzeki/Trzë Rzéczi (część wsi Rąb)


  • Warzenko/Wôrzenkò (wieś)


  • Wilanowo/Wilanowò (część wsi Barwik)


  • Załęskie Piaski/Zôłãsczé Piôsczi (część wsi Załęże)


  • Załęże/Zôłãżé (wieś)



Gmina Tuchomie |


7 lipca 2015 r. w gminie Tuchomie wprowadzono 7 kaszubskich nazw dla wsi, 12 grudnia 2015 r. wprowadzono kolejnych 6 nazw kaszubskich (dla 5 wsi i 1 osady leśnej), zaś 5 kwietnia 2016 r. wprowadzona kaszubska nazwę dla jeszcze jednej wsi – łącznie wprowadzono nazwy dla 13 wsi i 1 osady leśnej (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 9 części wsi)[3]:




  • Ciemno/Cémno (wieś)


  • Kramarzyny/Kramarzënë (wieś)


  • Masłowice Trzebiatowskie/Trzebiôtkòwsczé Masłowice (wieś)


  • Masłowice Tuchomskie/Tëchómsczé Masłowice (wieś)


  • Masłowiczki/Masłowiczczi (wieś)


  • Modrzejewo/Mòdrzewò (wieś)


  • Nowe Huty/Nowé Hëtë (wieś)


  • Piaszno/Piôszno (wieś)


  • Sośnica/Sosnica (osada leśna)


  • Tągowie/Tãgòmié (wieś)


  • Trzebiatkowa/Trzebiôtkòwa (wieś)


  • Tuchomie/Tëchómie (wieś)


  • Tuchomko/Tëchómkò (wieś)


  • Zagony/Zôgónë (wieś)



Gmina Cewice |


18 lipca 2016 r. w gminie Cewice wprowadzono 19 kaszubskich nazw dla wsi, kolonii, osad i przysiółków (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 3 wsi, 28 części wsi, 3 kolonii, 1 części kolonii, 1 osady i 1 przysiółka)[3]:




  • Bukowina/Bùkòwina (wieś)


  • Dziechno/Dzechno (wieś)


  • Kamieniec/Kamiéńc (kolonia)


  • Karwica/Karwica (wieś)


  • Krępkowice/Krãpkòjce (wieś)


  • Krępkowo/Krãpkòwò (kolonia)


  • Lesiaki/Lesôczi (kolonia)


  • Leśnik/Lesnik (kolonia)


  • Malczyce/Malczëce (kolonia)


  • Okalice/Òkalëce (osada)


  • Oskowo/Òskòwò (osada)


  • Osowiec/Òsówc (przysiółek osady Osowo Lęborskie)


  • Pieski/Piesczi (wieś)


  • Popowo/Pòpòwò (wieś)


  • Roztopczyn/Roztopczëno (kolonia)


  • Siemirowice/Szemrejce (wieś)


  • Unieszyniec/Ùnieszińc (przysiółek osady Unieszyno)


  • Unieszynko/Ùnieszënkò (osada)


  • Unieszyno/Ùnieszëno (osada)



Gmina Władysławowo |


20 marca 2018 r. w gminie Władysławowo wprowadzono 6 kaszubskich nazw dla miasta i wsi (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 2 wsi, 2 części miasta i 1 części wsi)[3]:




  • Chałupy/Chalëpë (wieś)


  • Chłapowo/Chlapòwò (wieś)


  • Jastrzębia Góra/Pilëce (wieś)


  • Karwia/Karwiô (wieś)


  • Ostrowo/Òstrowò (wieś)


  • Władysławowo/Wiôlgô Wies (miasto)



Nazwy ulic w językach mniejszości |




Tablica z polską i kaszubską nazwą ulicy w Ostrzycach w gminie Somonino; ponieważ w gminie 30,8% mieszkańców zadeklarowało posługiwanie się językiem kaszubskim gmina ma prawo wprowadzić dwujęzyczne nazwy ulic, jednak dotychczas formalnie tego nie uczyniła




Tablica z polską i kaszubską nazwą ulicy w Jastarni; ponieważ w gminie 19,7% mieszkańców zadeklarowało posługiwanie się językiem kaszubskim gmina nie ma prawa wprowadzić dwujęzycznych nazw ulic


Zgodnie z ustawą o mniejszościach narodowych i etnicznych dodatkowe nazwy w językach mniejszości można wprowadzać dla ulic i placów wyłącznie w gminach, w których mniejszość, w której języku ma być ustanowiona nazwa, stanowi co najmniej 20% mieszkańców, a fakt takiego wprowadzenia musi być zaakceptowany przez MSWiA poprzez wpisanie gminy do „Rejestru gmin, na obszarze których używane są dodatkowe nazwy ulic”[20]. Pomimo, że obecnie rejestr nie zawiera żadnego wpisu[21][22], w niektórych gminach pojawiły się dwujęzyczne tablice z nazwami ulic.


Ustawa o języku polskim, wprowadza w art. 10 możliwość towarzyszenia napisom przeznaczonym do odbioru publicznego ich wersji w przekładzie na język obcy, a wydane doń rozporządzenie precyzuje, że przepis ten stosuje się m.in. do miejscowości, w których występują zwarte środowiska mniejszości narodowych lub grup etnicznych[23], jednak ustawa w art. 11 stwierdza, że takie przekłady nie mogą dotyczyć nazw własnych – zatem na podstawie tej ustawy nie można wprowadzać nazw ulic i placów w innych językach niż polski.



Zobacz też |



  • Mniejszości narodowe i etniczne w Polsce

  • Gminy w Polsce z językiem pomocniczym

  • Polskie miejscowości w Rumunii



Przypisy |




  1. Interpretacja ustawy o mniejszościach narodowych...


  2. M. Choroś, Ł. Jarczak, S. Sochacka: Słownik nazw miejscowych Górnego Śląska polsko-niemiecki i niemiecko-polski, Państwowy Instytut Naukowy-Instytut Śląski w Opolu, Opole 1993


  3. abcdefghijklmnopqrstuvwxyzaaabacadaeafagahaiajakalamanaoapaqarasatauavawaxayazbabbbcbd Liczba i rodzaj miejscowości znajdujących się w gminie według Rozporządzenia Ministra Administracji i Cyfryzacji z dnia 13 grudnia 2012 r. w sprawie wykazu urzędowych nazw miejscowości i ich części (Dz.U. z 2013 r. poz. 200).


  4. http://bip.chmielno.pl/upload/12302/UCHWALA_Nr_IV_popr_wniosek_o_wpis_do_rejestru.doc Uchwała nr IV/44/2007 Rady Gminy Chmielno z dnia 27.02.2007 roku zmieniająca uchwałę w sprawie wniosku o wpisanie Gminy Chmielno do rejestru gmin, na których obszarze używane są nazwy w języku mniejszości


  5. abcde Mniejszości według województw, powiatów i gmin w 2002 r.


  6. Nazwy w językach mniejszości wpisane, na podstawie art. 12 ustawy z dnia 6 stycznia 2005 r. o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym (Dz. U. Nr 17, poz. 141, z późn. zm.), do Rejestru gmin, na których obszarze używane są nazwy w języku mniejszości, s. 4


  7. Protokół Nr XIII/2012 z Sesji Rady Miejskiej w Dobrodzieniu, która odbyła się w dniu 23 lutego 2012 roku [1]


  8. Wieś Centawa po polsku i po niemiecku ma tą samą nazwę


  9. Głogówek – Oberglogau


  10. Liczba i rodzaj miejscowości znajdujących się w gminie według Rozporządzenia Ministra Administracji i Cyfryzacji z dnia 13 grudnia 2012 r. w sprawie wykazu urzędowych nazw miejscowości i ich części (Dz.U. z 2013 r. poz. 200) wraz ze zmianami wprowadzonymi Rozporządzeniem Ministra Administracji i Cyfryzacji z dnia 20 grudnia 2012 r. w sprawie ustalenia, zmiany i zniesienia urzędowych nazw niektórych miejscowości oraz ustalenia nazw niektórych obiektów fizjograficznych (Dz.U. z 2012 r. poz. 1515)


  11. Gmina Sierakowice


  12. abc Uchwała Nr 12/9/XI/2010 Komisji Nazw Miejscowości i Obiektów Fizjograficznych z dnia 9 listopada 2010 r.


  13. www.nto.pl "Oderwalde jest zgodne z prawem"


  14. Liczba i rodzaj miejscowości znajdujących się w gminie według Rozporządzenia Ministra Administracji i Cyfryzacji z dnia 13 grudnia 2012 r. w sprawie wykazu urzędowych nazw miejscowości i ich części (Dz.U. z 2013 r. poz. 200) wraz ze zmianami wprowadzonymi Rozporządzeniem Ministra Administracji i Cyfryzacji z dnia 13 grudnia 2013 r. w sprawie ustalenia, zmiany i zniesienia urzędowych nazw niektórych miejscowości oraz ustalenia nazwy obiektu fizjograficznego (Dz.U. z 2013 r. poz. 1629)


  15. Uchwała Nr XXV-211-09 Rady Gminy Orla z dnia 30 września 2009 r. w sprawie ustalenia dodatkowych nazw miejscowości w języku białoruskiej mniejszości narodowej


  16. Peršy tablici i peršy nevdačy


  17. KatarzynaK. Knopik KatarzynaK., Gmina Kościerzyna - Kronika wydarzeń 2010-2014, Kościerzyna: Zakład Sportu, Kultury i Turystyki, 2014, ISBN 978-83-907643-0-6, OCLC 898260705 .


  18. ab Porządek obrad posiedzenia Komisji NMiOF. Komisja Nazw Miejscowości i Obiektów Fizjograficznych. [dostęp 2013-10-23].


  19. Porządek obrad posiedzenia KNMiOF w dn. 23 września 2013 r.. Komisja Nazw Miejscowości i Obiektów Fizjograficznych. [dostęp 2013-10-23].


  20. Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 30 maja 2005 r. w sprawie Rejestru gmin, na których obszarze są używane nazwy w języku mniejszości, wzorów wniosków o wpisanie do tego Rejestru oraz o ustalenie dodatkowej nazwy miejscowości lub obiektu fizjograficznego w języku mniejszości narodowej lub etnicznej albo w języku regionalnym (Dz.U. 2005 nr 102 poz. 857)


  21. Nazwy w językach mniejszości w Polsce. Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej. [dostęp 29 czerwca 2010].


  22. Raport Dotyczący Sytuacji Mniejszości Narodowych i Etnicznych oraz Języka Regionalnego w RP. Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji. [dostęp 5 październik 2010].


  23. Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 18 marca 2002 r. w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy. (Dz.U. 2002 nr 37 poz. 349)



Bibliografia |



  • Lista gmin wpisanych do Rejestru gmin, na których obszarze używane są nazwy w języku mniejszości (pol.). Ministerstwo Administracji i Cyfryzacji, 2014-03-17. [dostęp 2014-04-06].

  • Raport Dotyczący Sytuacji Mniejszości Narodowych i Etnicznych oraz Języka Regionalnego w RP

  • Ustawa o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym


  • Nazwy w językach mniejszości w Polsce (strona KSNG)

  • Mniejszości narodowe, etnicze i społeczności posługujące się językiem regionalnym. W: Ewa Wolnicz-Pawłowska, Maciej Zych: Polski przewodnik toponimiczny dla redaktorów map i innych użytkowników. Wyd. 4. Warszawa: Główny Urząd Geodezji i Kartografii, 2010, s. 32-50. ISBN 978-83-254-0826-8.




這個網誌中的熱門文章

12.7 cm/40 Type 89 naval gun

Shark

Wiciokrzew